新中式可不是 new Chinese!人民日报的翻译你绝对想不到!
其实「新中式」翻译成neo-Chinesestyles是最合适的。这个翻译能够传达出结合了传统与现代设计元素的风格。这里大家肯定有疑惑为啥这里「新」不用new呢?其实neo和new在英语中都表示"新"的意思,但它们在语义和使用上有细微的区别????:neo通常用作词根,表示"新"的意思,它更多地与复制、模仿先前的事物...
...Crafting the Art of Making Pu'er Tea: An English Translation
普洱熟茶功效翻译成英文普洱熟茶功效的英文翻译:TheHealthBenefitsofFermentedPu-erhTeaIntroduction:Pu-erhtea,alsoknownasfermentedtea,isatypeofpost-fermentedteathatoriginatesfromtheYunnanprovinceinChina.Knownforitsuniqueflavorsandhealthbenefits,Pu-erhtea...
...成春节档票房冠军,英文译名受争议,网友:像极了我四级翻译的...
它没有直译成anonymity(匿名),而是翻译成了HiddenBlade(袖剑)。据说这个英文名字是导演贾樟柯所取。袖剑是刺客们的标志性武器,用于暗杀,代表着忠勇与牺牲。就像电影中潜伏的地下工作者一样,将自己隐没于暗流涌动的搏杀中,必须时时藏锋,但又要一击即中。不得不说,翻译得很有腔调!今日词汇boxoffice/??b...
...是不是只有 “ice cream” 这种表达?"雪糕" 英文翻译成snow...
“Shavedice刨冰”将冰块刨成雪花,淋上炼乳、糖浆,再配以各种水果或其他配料而制成的高档冷饮,吃起来口感细腻,入口化渣,糖份不多,消暑降温效果特佳。例句:Shavediceismyfavoritesummertreat.刨冰是我最喜欢的夏日盛宴。最后我们看看“奶昔”在英文中怎么说。奶昔其实就是牛奶、水果、冰块的混合物,...
刘慈欣《三体》 英文版作者后记 + 刘宇昆翻译后记
翻译,就是要在一门语言中把一件作品分解,然后在另一门语言中将它们运过鸿沟,重新加以构建,从而形成一件崭新的作品。既然这条鸿沟大得堪比分隔中国和美国的太平洋,那么我的任务着实艰巨。Theobviousdifficulties,suchasdifferencesinlinguisticstructureandculturalreferences,areactuallyrelativelyeasy...
把《哪吒》里的“敖丙”翻译成“dragon”,对吗?
“中国的龙应该被音译为'loong',将其与西方龙的邪恶形象区分开(www.e993.com)2024年11月19日。”华东师范大学传播学院的教师黄佶,告诉《环球时报》英文版。However,manyChineseexpertsareopposedtotheproposal,callingitanunnecessarychangethatwoulddeteriorateChina'sculturalconfidenceandleadtomoremisunderstandingsamo...
面向世界的中国佛教(英文附中文翻译稿)
Suchatrans-culturalcharacterisrecognizedasgreatlyvaluabletotheworldweliveintoday.Fortheworldhascometoastageofglobalizationinwhicheverypartoftheglobehasbeenbroughttogetherregardlessoftheirgeographicdistance.Theworldhasvirtuallycometoonebody....
2024考研英语怎么翻译复杂的句子
对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。首先将这个中文句子划分成6个部分,请特别注意,第4部分嵌套在第3部分中间。①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受[④其人格和尊严的自由发展所必需的]社会、经济、文化权利,⑤这...
王淙、杨江霞译著《Shaanxi Cultural Tourism》正式出版
近日,西安翻译学院英文学院教授兼陕西颖创跨境贸易研究院院长王淙与研究院跨境语言服务研究所兼职研究员、西安广播电视大学骨干教师杨江霞的研究成果——英文译著《ShaanxiCulturalTourism》由陕西人民出版社正式出版发行。(学校供图,央广网发)该书是2019年陕西省社科联资助科普读物《陕西旅游文化丛书》之一《陕西人文...
《三生三世十里桃花》译成英文,要保持“烟烟霞霞”有多难
粗粗看了下简介以及亚马逊上放出的序言,译者是学过中文的英国人,译文风格算是比较直白,以讲清楚故事为主,比起原作中作者有意营造出来的古典诗境(暂不论品质如何),总归是让笔者觉得有点委屈:这个culturaldiscount打得有点大,没有表达出东方文字里的那种回环旖旎,或者用作者的话来说,“烟烟霞霞”。