“TICKETS & JIAZHI”?上海一地铁站英语翻译遭吐槽,回应:将优化
翻译写成了拼音“JIAZHI”。网友发帖称,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译成了英文,而加值是拼音。有网友称,地铁站的标识牌英文和拼音混搭,好像不太妥当。也有网友表示“神奇,不相信”,加值...
花地|彦火:在爱荷华,聂华苓为全世界作家撑起一片天空
谈到莫言作品的外文翻译。聂华苓说:“莫言作品具有中国风格,把它翻成英文就没意思了,因为翻成外文的话,故事的结构一定要很严谨,也要有故事性。比如像苏童就不好翻。莫言的文字很好,《酒国》书里说过的话,都是当地的方言,没办法翻,翻成英文一点意思都没有。除非作了修改,否则就没有意义了。”据我所知...
五分钟读懂《乌合之众》:不要再随大流了,而是要众人皆醉我独醒
这本书的法文原稿的名称是《Psychologiedesfoules》,意为群体心理学,英文版的名称是《TheCrowd:AStudyofthePopularMind》,意为大众心理学,但是翻译成中文之后叫《乌合之众》。乌合之众这个名字翻译得非常好,Crow本来就有乌鸦的意思,翻译成乌合之众也算有迹可循,不过群体、大众这些词本来都是中性的,而乌合...
假期“拍了拍”我的头说:公主出去玩啦!原来“拍一拍”是这么翻译...
原来拍一拍的英文是tickle让我们一起来进阶式学习一下这个单词tickle(1)胳肢,呵痒,挠痒痒这层含义其实也就是微信“拍一拍”功能对应的含义啦~看几个例句:Stopticklingme!别胳肢我了!I'lltickleyouifyoudon'twakeup.再不醒的话,我要抓痒痒了。Thattickles.Stopit!Stopit!痒痒,...
4月电视剧备案|《不醒》《我的鸵鸟先生》《女官》等影视化...
其中,一度君华的小说《不醒》、含胭的《我的鸵鸟先生》、小狐濡尾的《女官》、张悦然的《许我耀眼》等小说影视化、《人之初》、《潜渊》等正式备案。《不醒》该剧改编自一度君华的小说《不醒》,由东阳烈火影视传媒有限公司备案,共40集。土妖黄壤无意间窥探到玉壶仙宗的秘密,被玉壶宗老祖施以定魂针刑关...
沃尔沃终于醒了!9月4号XC90换代有大亮点,买车的一定再等等!
(英文的我翻译了一下!)有几个亮点说清楚!1、平台换了!SPA可能换成了SPA2!(如果是这样,肯定是卖点!因为纯电平台给予了xc90更多升级的可能性!)2、内饰改了!里面提到会有很多元素采用EX90的!(如果是这样,那么大竖屏替换掉了姨妈巾,肯定是卖点!)...
电影《邪不压正》原著作者张北海:一生侠梦不愿醒
图书主要以大众读者为对象,为中外类型小说、中外文学、人文社科原创、人文社科翻译四大类。1、中外类型小说长篇类型小说+中短篇类型小说集2、中外文学长篇小说+中短篇小说集;自传体小说;文学向散文、随笔;报告文学3、人文社科原创思想、历史、科普、新知、艺术、非虚构写作和特稿、人物传记、学术性强的散文随笔...
庆祝新中国成立75周年纪录片《中国式现代化之路》
潘湘斌教授的原创介入技术体系以巨大优势得到国际社会广泛赞誉,多次受邀赴德国、法国、英国、柬埔寨、孟加拉、越南、泰国等二十多个国家和地区现场演示手术,多次出色完成国家医疗外交任务;其主编的教材被欧美专家翻译成英文,培养了来自美国、德国、日本、土耳其等三十余个国家的学员;圆满完成科技部国家重点研发计划课题“重...
推荐3本豆瓣高分英文名著,轻松开启原版书阅读
本书单精选3本英文名著:《小王子》、《老人与海》与《80天环游世界》,都是经典中的经典,均为原版书籍。豆瓣评分都超高,书籍内容也充满故事性。《小王子》,相信没有人不知道这本书:全世界最畅销的经典图书之一全球发行量超5亿册被翻译成250多种语言...
半岛访谈|拥抱网络必须有一定的自觉和清醒!探访文学翻译家林少华...
林少华:我也猜测了一下,是不是因为诺贝尔文学奖的评委老先生看的是英语译本,东方文学那种妙不可言、只可意会不可言传的所谓禅意是英译本很难传达的,诺奖特别注重文体上、语言艺术上的创新,村上因为受英文的影响比较多,作品本身就有英文翻译腔,如果再翻译回英文,日语读者感到新鲜俏皮好玩的部分,在英译本读者...