如何??用英语畅聊中国文化?这套书里都是干货
比如2021年12月的四级翻译考题的第一篇是有关“大运河(GrandCanal)”的,《用英语介绍中国高频100话题》里就有“大运河”的详细介绍。翻译考题的第二篇“都江堰(Dujiangyan)”能在《用英语介绍中国:经典诵读》中找到答案。2019年6月的四级翻译题“烤鸭”把你“烤”住了吗?2020年12月的四级翻译题“南北饮食文化...
美籍华人科学家钱煦:千古家训我们至今聆听
“我将家族祠堂中古朴的家训翻译成英文讲给身边的女儿,她惊讶地说,这就是爸爸妈妈从小教育我们的方式。”年近九旬的美籍华人科学家钱煦说。中国科学院外籍院士、美国国家科学院院士、美国国家医学院院士、美国科学与艺术院院士、美国国家工程院院士钱煦近日现身母校北京大学医学部,与师生学者们分享自己的学术生涯与生活...
我,爱上小12岁乌克兰音乐家,准备结婚时我病倒2年,她不离不弃
他们看我听不懂,就拿出手机翻译成英文给我看,原来是超速了,按照规定要记录并罚款。之后交警又问我是哪里人,我说我是中国人。他们就说:“哦,中国人呀!中国人挺不错,是我们的好朋友,这次就算了。”这种国际友好让我很感动。如果这事搁在北美那边,一定是从严从法办事。如果对交警说自己不懂规定,那罚得更多。
解读一个真实美国——美国独立宣言欺骗了不懂英文的中国人200年
当我们提及独立宣言的中文翻译,最为人们熟知的便是那句“人人生而平等”,这一翻译简洁而强大,深刻影响了无数中国人对美国价值观的理解与向往。但是,这样的翻译真的忠实于独立宣言原文的意图吗?独立宣言中,“Weholdthesetruthstobeself-evident,thatallmenarecreatedequal,thattheyareendowed...
...最多,漫画家郑辛遥出袖珍“逗本” ,还有上海话讲解、英文翻译
为让中国当代漫画艺术走出去,上海辞书出版社还约请在英国学习工作、担任过伦敦大学学院和剑桥大学两所大学创意写作社团主席的唐玥芳担任该书翻译。她的图注英译有自成一体的诗意,英语译文由上海外国语大学秦悦校译。新书分享会后,等待购书的读者在上海书城排起长队,成为接地气的“智慧快餐”的一个注解。购书读者排...
“中国人做游戏为什么喜欢吟诗?”已经成了海外玩家的灵魂拷问……
甚至不止日本人(www.e993.com)2024年9月20日。用“中国游戏+诗歌”的关键词谷歌搜索,你会发现,好几年前开始“中国游戏为什么喜欢一转吟诗”已经成了海外玩家的一种灵魂拷问。哪怕是Steam上英语本地化的国产独立游戏,也有不少欧美老外吐槽,台词经常会出现一些非口语化的奇妙比喻——感觉角色说话跟莎士比亚似的。
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
中国龙用音译“Loong”更妥帖也更能代表中国文化还有观点认为我们不必改译龙而应该去改变外国人对“Dragon”一词的理解另外,还有版本取了“公约数”,出现了“ChineseDragon”。最新版的《牛津英语词典》上新了“龙”的英文翻译,收录了词条“ChineseDragon(中国龙)”。学术界未有定论学术领域关于...
经济日报刊文:怎样翻译“中国龙”
随着甲辰龙年到来,“loong”火了。在很多场景中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;中国国际电视台(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。其实,至少从新中国成立之初...
对话梁狗蛋:投研不努力,辞职自媒体?
就是我写完英文的报告,到香港那边老外做完质控,批完改完之后,发布成英文报告。中文版我们只能写一个第一页的摘要,后面的东西是交给同一个办公室翻译的人,去把我们的英文报告翻译成中文。明明两个中国人,这是一件特别离谱的事情……”48:24本地生活跑商圈,草根调研做到吐“当时研究香港市场,一个头部互联网...
中国人的祥瑞,是“喷火大肚蜥蜴”么?
比如一些人认为中国龙翻译可以修改为拼音,就像人名地名一样,用“long”。Long在英语里就是“长”的意思,寓意还不错,可是它的发音却是=相当于“狼”。在英语语境里,读音与“龙”同音的,恰恰是Loong。比如以李小龙先生为代表的海外华人,将自己的名字翻译成英文名的时候,龙都用的是Loong。