媒体:《射雕》英译本黄蓉变“黄莲花” 译者是瑞典姑娘
郝玉青说,她的翻译不追求“字字对应”的准确,而是更注重通顺易懂,希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。就以最简单的人名来说,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻译过程中,郝玉青也一直在音译和意译之间做平衡。郭靖是GuoJing,杨康是YangKang,但黄蓉被译为LotusHuang(倒译成...
现在中国主流也许认为清朝中国是落后的,但西方学者不这么想 | 专访
沈艾娣:英国人决定把“夷”译为barbarian,是因为它有政治含义,会鼓励英国与中国开战。而小斯当东说,不,我们不应该这样做,我们应该把它译为foreigner。他认为不该这样翻译是有道德原因的,因为这会对现实世界产生影响。“夷”并不完全等同于foreigner或barbarian,“夷”是“夷”,foreigner是foreigner,barbarian是barbari...
九声六调说粤语 盏鬼生猛两千年
著名文学史家郑振铎称赞说:“好语如珠,即不懂粤语者,也为之神移。”19世纪末,英国人金文泰在广州听到《粤讴》,仿佛听到古希伯来的情歌。他迫不及待地将《粤讴》翻译成英文,改名《粤语情歌》(也译为《广州情歌》等)。中山大学教授叶春生曾评价说,《粤讴》的艺术成就,很大程度上依赖于语言艺术,通俗、生动、明了,...
东西问|邱贵溪:为何说《茶经》译介可品味东方智慧?
对翻译来说,首先面临的难题就是译者对其中的很多知识点不熟悉,比如里面涉及到《易经》、植物学等等,这时候只能是请教专业人士,“补习”相关知识,只有搞懂《茶经》里的每一个词,才能动笔把它翻译成英文。国外也有人翻译过《茶经》,但不是全翻本,只是摘要翻译,比如美国人威廉·乌克斯(WilliamUkers)编著并于1935...
重磅喜讯!英国配偶签证“38.7K薪资标准”被工党叫停!或彻底废除!
申请英国配偶签证时,您需要向根据您的个人及家庭情况提供各种各样的支持文件。如果其中缺了一份,这就可能会导致您的申请被拒绝。注意,配偶签证没有“官方”的申请材料清单,准备的材料因人而异,这就更加容易导致部分申请者对条例理解不全面,导致申请出现不合要求的现象。
从广州到牛津,这位28岁的华人女学霸,写了本小说,杀疯了……
在这里罗宾开始接触到大英帝国的核心机密,一种被称为“刻银术”的魔法,通过这种技术,英国得以构建起一个殖民帝国(www.e993.com)2024年10月11日。慢慢地,阴暗的秘密也被逐一揭开,教授收养罗宾并不是出于善心,事实上罗宾仅仅是为英国侵略中国培养的一个工具人而已,罗宾作为英国代表团的随团翻译去广州与林则徐会谈时,将英国人的真实面目一一告知,...
新加坡卫生部长王乙康国会答复议员:这些措施将极大降低医疗成本
但它真的是免费的吗?并不是。英国人必须支付高额税款为国民医疗服务体系提供资金。因为在提供医疗服务是免费,国民医疗服务体系的等待时间就非常长。我指的是800万人在等待。因此,英国患者也是用他们的时间和耐心付出代价。支付医疗费用有不同的方式:通过税收、强制性社会保障缴费、保险费用或个人储蓄,甚至是个人的时...
官方翻译中西藏的英文不再延用Tibet,改用Xizang,从前的Tibet是...
现在把Tibet纠正为Xizang,是纠正长久以来的错误。地名纠正是非常重要的对外宣传,而商标化的名字则不用纠正2005年,韩国将汉城中文名改成“首尔”,以方便国家统一对外宣传。这在主权国家是一种很常见现象,避免地名带来歧义。西藏英文翻译改名也是一样的道理,作为中国人,应该要了解西藏地名变迁的历史,对其有一个正确的...
这什么奇葩场面?美国人找英国人给福原爱翻译中文,爱酱憋不住了
福原爱非常喜欢说东北话,在很多采访里,她都会选择用中文和记者交流。在一次采访中,一名美国记者由于找不到日本翻译,就找了一个会说中文的英国人来充当翻译,搞笑的是,这位英国翻译的中文水平也不是很好,三个人在采访过程中,简直是各说各的,夹在中间的爱酱都憋不住了。看到这一幕,很多网友表示,三个人都在...
...1811年英国人小斯当东将其翻译为英文,认为有很多值得他国仿效...
赫善心的论据主要有两方面:一方面是《大清律例》享有很高的国际声誉,1811年英国人小斯当东曾将其翻译为英文,认为有很多值得他国仿效的规则。20世纪最新的西方立法,都可以在《大清律例》中找到各种类似条文。一方面是德国立法的历史经验,其在16世纪初曾采用罗马法,导致国民与法官冲突扞格,不得不在300年后恢复为以...