马戛尔尼访华研究的“翻译转向”
她指出,“夷”字在英语中最初被翻译成“陌生人”(stranger)、“外国人”(foreigner),然而从1830年代开始,郭实腊等人将“夷”字翻译成“野蛮人”(barbarian),该词迅速由中性转为贬义,某种程度上服务了英国国内对中国发动战争的话语建构。最近出版的两本专著更是集中探讨了马戛尔尼访华中的翻译问题,分别是王宏志的...
谢澍:《刑事诉讼法》修改“证据独立成编”的基本思路 | 中国刑事...
无论您是需要将中文文档翻译成英文,还是需要将西班牙文翻译成法文,智能写作4.0都能为您提供准确、自然的翻译结果,让您的跨语言沟通和创作更加轻松。4.模板王国:6000+文书模板与个性化定制的创意工具智能写作4.0提供了6000+的文书模板,覆盖了法律、商务、教育等多个领域,满足不同用户的需求。这些模板由专业人士设计...
全国多地轨道交通站名翻译受争议 四川相关规范标准何时能出?
网友分析指出,改用新标准后,北京地铁车站站名普遍翻译为汉语拼音,类似将“站”的翻译由“Station”改为“Zhan”的翻译方式很业余。去年10月,一则《合肥地铁站名“合肥火车站”翻译成“HefeiHuochezhan”?多方回应》的报道发布,报道中提到:合肥轨道交通原本的站点英文翻译被改成了拼音,语音播报也同步进行了更改,比...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
但是新线路站名的英文翻译几乎都是拼音,与这些新开线路交会的换乘车站站名也被更改为拼音,其中不乏重要站点,例如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。
谷歌翻译将“我是一个地平论者”翻成“我是个疯子”
Redditr/funny讨论组中的网友发现了一个翻译异常。当用户要求谷歌翻译将“我是一个地平论者(Iamaflat-Earther)”从英文翻译成法文时,它会以“Jesuisunfou”的结果出现。而当再把这句话翻译成英文时,用户会得到“我是个疯子(I'macrazyperson)的结果”。谷歌翻译对单个词的翻译没有任何问题...
微软机器翻译新突破 中译英水平可与人类相当
当我们将其应用在机器翻译上时,效果就好像是通过自动校对来进行学习——当我们把训练集中的一个中文句子翻译成英文之后,系统会将相应的英文结果再翻译回中文,并与原始的中文句子进行比对,进而从这个比对结果中学习有用的反馈信息,对机器翻译模型进行修正(www.e993.com)2024年11月12日。而推敲网络则类似于人们写文章时不断推敲、修改的过程。通过多...
太牛!朱婷全英文接受采访 面对面和外国记者交流 翻译成摆设
中国女排对阵日本的赛后,作为中国队的门面人物,朱婷受邀接受国际排联的采访,而朱婷展现出出色的英文能力,直接说自己听得懂不用翻译,然后就和外国记者面对面交流起来。
螺蛳粉有官方英文名了 提供"加臭加辣"翻译参考
内容提要:5月9日,柳州市市场监管局批准发布了《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,标准化了柳州螺蛳粉的英文名为"LiuzhouLuosifen",并提供了"加臭加辣"、"麻辣"等口味的翻译参考。5月9日,柳州市市场监管局批准发布了《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,标准化了柳州螺蛳粉的英文名为"LiuzhouLuosife...
杨夏鸣:“有的人死了,他还活着”——怀念张纯如
8月份后我们的工作主要是翻译录像资料,由于西苑宾馆的房间太小,并缺少必要的设备,我们工作的地点是在与西苑宾馆一墙之隔的南京大学科研楼(我妻子的工作单位,内有中央空调)。我们将录像重新播放,我将幸存者的证言分段翻译成英文,张纯如再将英文证词输入到她的电脑中,在此过程中,有些内容我们常常要反复讨论直到双方都...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”***■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传教士马什...