你误读飞鸟集是因为你看的翻译不对,第123首新译:鸟儿的善举
新译《飞鸟集》特色:1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、...
投教提至战略层面!中基协发布公募投教指引英文版 大力鼓励投教...
今日,该《指引》正式发布英文版本。值得注意的是,《指引》是中基协首次进行英文翻译的自律规则,这体现出基金行业主动与国际制度接轨的积极态度。据悉,ESG、养老、投资者教育(financialliteracy)和金融科技都是国际社会共同关注的热点话题,《指引》的相关规则也参考了OECD和IOSCO的指导原则,并结合中国当前的行业发展状况...
文明遇鉴|跨越千年的《道德经》,为何成为译本最多的中国典籍?
迄今为止,《道德经》一书已翻译成近百种语言,有2000多种译本,在过去一个多世纪,其在英语世界的发行量超过《论语》,仅次于《圣经》和《薄伽梵歌》。《道德经》一书向西方世界的传播,最早由来华传教士开始,他们将《道德经》翻译成拉丁文译本,传往欧洲及世界各地。19世纪,法国汉学家雷慕莎将“道”阐释为希腊语...
龙年的英文怎么说?Dragon 还是 Loong?
中西方对这些神话生物的认知差异,根植于它们不同的文化价值观。对此敏感的人群往往做出了最快的反应。早在清朝末年,在美国的华人就将中国龙翻译为“loong”,以便和西方的“dragon”区分开来,表达了华裔的尊严,告诉外国人,中国人并非邪恶的种族。而今,越来越多的中国企业选用Loong来作为公司或产品的英译名,在华为...
解读一个真实美国——美国独立宣言欺骗了不懂英文的中国人200年
当我们提及独立宣言的中文翻译,最为人们熟知的便是那句“人人生而平等”,这一翻译简洁而强大,深刻影响了无数中国人对美国价值观的理解与向往。但是,这样的翻译真的忠实于独立宣言原文的意图吗?独立宣言中,“Weholdthesetruthstobeself-evident,thatallmenarecreatedequal,thattheyareendowed...
东西问|邱贵溪:为何说《茶经》译介可品味东方智慧?
邱贵溪:《茶经》分上中下三卷共十章,不仅文字精炼优美,内容更是丰富广泛(www.e993.com)2024年10月20日。对翻译来说,首先面临的难题就是译者对其中的很多知识点不熟悉,比如里面涉及到《易经》、植物学等等,这时候只能是请教专业人士,“补习”相关知识,只有搞懂《茶经》里的每一个词,才能动笔把它翻译成英文。
作为翻译家的金庸
仅就数量而言,已出版的译作尚不足他译作的半数。1993年,金庸在《明报月刊》一月号发表长文《功能选举的突变》,随即又自译为英文,署名LouisCha,在该月刊三月号刊出。这是金庸翻译生涯的尾声,不过是“中译英”,而且是翻译自己的文章。金庸译作的特点与价值...
跨文化餐饮英语翻译教学实践
不同餐饮文化背后蕴含着独特的价值观、历史传统和社会习俗。由此,餐饮英语翻译不单是文字和语言的转换,更是深层次的饮食文化交流。例如,以“月饼”“粽子”为代表的中国传统节庆食品,承载着深厚的文化价值和历史传统。通过精准、灵活的餐饮英语翻译能够帮助非母语者理解食物背后的文化含义,从而深入体验异国饮食文化。
汤唯的跨国恋真实现状曝光,和亲生女儿交流,还需要带着翻译
相信大家也很迷惑,互相不懂对方的母语,汤唯和丈夫金泰勇怎么交流?总不能什么场合都带着翻译吧?汤唯曾在英国留学,因此她的英语非常流利,而金泰勇曾在澳大利亚留学,英文也不错,因此两人私下交流都是用英文。这种两难的跨国恋对于汤唯来说并不意外,或许从汤唯进入艺校时,就注定了这条不平凡的道路。汤唯出身文艺...
探照灯好书11月入围25部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|社会学《躺不平的千禧一代》[美]安妮·海伦·彼得森著杨文展译格致出版社上海人民出版社2023年10月提名评委:夏烈内容简介:美国的“千禧一代”(1981—1996年间出生的人),在“美国梦”的神话中长大,曾经对人生抱有远大期望。然而当他们参加工作时,正值美国自大萧条以来最糟糕的经...