72年中日招待会,周斌翻译出错,周总理却没批评:我看着不是错误
“我一生从事中日翻译工作,迄今为止,参加一小时以下的中日翻译近10000次,两小时以上的中日翻译约6000次,过去十年来发表有关中日关系史的演讲200余次。中日翻译,意味着中日有交流、交涉、谈判的需要。通过这个工作,我与日本各界要人都有接触,其中担任过首相的就有20多人。”周老曾亲历过中日关系恢复的进程,并有...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
王林平认为,直至今日这种翻译仍被延续,这对于纠正西方流传甚广的“西藏”地理概念极为不利。他说,摆脱西方和分裂势力在涉藏话语上的概念陷阱,建立中国在国际涉藏话语体系中的主导地位,急需探索使用能够准确表达中国立场的“西藏”一词英文译法。近来,达赖集团对使用汉语拼音“Xizang”作为“西藏”的英译提出批评...
不出所料,四六级考题又上热搜!翻译题再现神题:“能听到的知识...
考生们的翻译也是笑料百出,“低脂低糖有机食品”被直译为“lowKpa,lowsweet,greenfood”,“人口老龄化”有考生翻译为“oldpeoplesomany”,而常见词汇“改革开放”,实在想不出来怎么翻的“机灵鬼”直接将拼音搬到了卷面上,写成了“gaigekaifang”。其中,考生吐槽声量最高的还是六级作文题中的短...
我所认识的张伯苓博士
她自1915年开始用法文或英文写小说或杂文,其中大部分被译成中文发表,早期还有祖父翻译的,以文言文或半文言。祖母的写作,发自她对中国社会的感触,如她认为不能忍受的包办婚姻,希望这种毁灭人生幸福的制度不再多持续一天,就此出版了《恋爱与义务》等小说。又由于她把中国当成自己的家,按捺不住地关心一切,所以又写...
论东西方对全球史“关联性”不同的认识:东亚文化对全球史研究的...
倡导“复杂性理论”的法国哲学家莫兰(EdgarMorin,1921~)特别推崇帕斯卡尔的几句话:“所有的事物都既是结果又是原因,既是受到作用者又是施加作用者,既是通过中介而存在的又是直接存在的。我认为不认识整体就不可能认识部分,同样地,不特别地认识各个部分,也不可能认识整体。”莫兰在这里强调的实际上是整体与局部...
带女儿逃离北京去上海, 这可能是我做过最后悔的决定…
“这大约相当于国内小学一年级的水平,对于四年级的他来说是不够的(www.e993.com)2024年9月24日。所以他的语文作业基本无法独立完成,需要我们辅导;四五百字的作文他也写不了,还好老师比较宽容,让他用英文写作文,再翻译成中文;四年级的语文课本,他大概有60-70%的字不认识,读不下来。数学也因为读不懂中文,一开始也是不及格的水平。”...
汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
关于诗歌翻译,他有自己独特的方法论。“我选择翻译的标准首先是我喜不喜欢这首诗。我最关心的问题就是这个。因为我要花很长的时间去翻译、去重新书写这些诗”。他不把诗歌看作一种媒介、一种文化和思想的载体,而更加重视诗歌艺术本身。“但话又说回来,美国人对中国的了解特别肤浅。他们对中国的认识主要来自新闻...
朱学东:假如我学好了英语……
不过,我这个乡野穷小子还没有真正理解这种时代变化。我只知道英语高考改成了100分,中考也改成了100分。当时,我并不知道这种改变背后的逻辑,学习方法依然是死记硬背,并不是说这么做没用。2022年,我认识的新朋友——毕业于吉林大学中文系的诗人曾兄告诉我,他上大学前英语极差,遇到一位老师后,告诉他死记硬背之...
在亚运会上做口译工作是什么体验?英语说得好还远远不够
金伟涛觉得那位工作人员在这样一种场合,临时被抓上来做翻译,确实压力会很大,“而且(她)没有接受过专业的口译培训,我觉得去评价她的表现,有一点不公平。”刚好借由这件事,金伟涛觉得可以让大家对口译工作有一个认识,那就是:并不是你会说英语,英语说得好,就可以做中英文的口译了,还要考虑到上下文、肢体动作、面部...
接触了几百例国际学校的孩子,我发现他们正经历身份危机、学习危机...
其实,家长有时候可以很直面地告诉小朋友:中国有中国的好。美国有美国的好。在不同地方获得的东西也有利有弊,再让孩子自己去作选择。家长需要构建良好的家庭环境,让他知道这里是我们的根,说英文是因为他们在美国出生,将来也可能会回到那里。在我的接触中,由身份认知引起的学习困难或学习障碍,继而引发焦虑、抑郁、...