翻译硕士MTI考研终于给说明白了。翻译硕士好考吗?
-在篇章翻译中,英译汉可能会遇到一些具有文化背景差异的句子,需要考生准确理解并进行适当的文化转换,例如“Shakespeare'splaysarearichsourceofEnglishliterature,buttheycanbeabitofachallengetounderstandfornon-nativespeakers.”(莎士比亚的戏剧是英国文学的丰富源泉,但对于非母...
德国大叔“打飞的”来汉扎针灸,法国外交官带着翻译器看中医,武汉...
两人的当面沟通颇费周折,姬先生用翻译器与医生沟通,而高夏梦医生则用手机上的有道词典软件输入中文,再翻译成法语,播放语音与姬先生沟通,治疗室里总是出现两个机器发出的语音和按键音,两人还时不时用手比画,虽然沟通不太流畅,但基本意思都能表达清楚。“最近去武汉哪些地方玩没?有没有吃武汉的美食?”每次治...
热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。在现代,“Loong”并不是第一次...
减肥增肌研究与激活素药物:下一个重磅呼之欲出?| 新靶点的故事
肥胖症一词的英文是"obesity",来自拉丁词语"obesitas",意思是"脂肪"或"肥胖",所以中文翻译成"肥胖症"准确明了,是没问题的。但是,"肥胖(fat)"一词在中西文化中一般都是贬义的,甚至还带有一定的侮辱性,所以在英文语境中,大家都选择了更为中性的"超重(overweight)"来形容肥胖症患者。对肥胖症患者的治疗也就顺...
减肥增肌研究与激活素药物:下一个重磅呼之欲出?礼来和来凯医药...
肥胖症一词的英文是"obesity",来自拉丁词语"obesitas",意思是"脂肪"或"肥胖",所以中文翻译成"肥胖症"准确明了,是没问题的。但是,"肥胖(fat)"一词在中西文化中一般都是贬义的,甚至还带有一定的侮辱性,所以在英文语境中,大家都选择了更为中性的"超重(overweight)"来形容...
图书馆2024年6月新书2618册
919C912.81/80宜居的距离:关爱城市的理念:ldeasforthecitythatcares(意)埃佐·曼奇尼著江苏凤凰美术出版社920B848.4/1468前途无量:写给年轻人的成长精进指南郭拽拽著电子工业出版社921B848.4-49/286当下的幸福:哲学家的美好生活指南:aphilosopher'sguidetothegoodli...
...稳了!“上头条”用英文怎么表说?《经济学人》的翻译有点意思...
英语解释:tobereportedwidelyontelevision,innewspapersetc。大家要注意,这里headlines要用复数噢~??举个例子:Hey,youhittheheadlines.嘿,你上头条了。Foryears,thecouple'stempestuousrelationshipmadetheheadlines.有好多年,那对夫妻跌宕起伏的关系总是登上报纸头条。
为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua?高校英文译名...
所以,中国的师范大学也通常翻译为“normaluniversity”。北京师范大学BeijingNormalUniversity(BNU)华东师范大学EastChinaNormalUniversity(ECNU)不过,许多英语母语人士并不理解normaluniversity是什么大学,也很难将其与“教师培训学校”联系起来。
《三字经》英文版神翻译,美哭了!
英语·传统经典作者:赵彦春来源:网络,版权归原作者所有天津外国语大学赵彦春教授用时3年英文还原中国传统经典神作《三字经》。翻译讲究音、形、义三方面完美神译原作。网友称为史上最美汉英翻译。人之初,性本善。性相近,习相远。Manonearth,
外交部的英文翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精髓!
另外,“离间”翻译成英语也可以用一个非常形象的表达:driveawedgebetween(someoneorsomething),形容的是在两个事物中间打入一个楔子,也就是挑拨离间。7不以为耻,反以为荣takingprideininsteadoffeelingashamedforsomething有报道称,日本前首相安倍晋三对于其涉台不当言论受中方关注,表示“不...