读书的时候帮一个澳大利亚茶商大卫做翻译……
读书的时候帮一个澳大利亚茶商大卫做翻译,接着认识了一位做茶叶的大佬四哥。大卫的生意比较小,一年的货都装不够一个集装箱,而且不会说中文,但因为人很有意思,和四哥成了无话不谈行好朋友。去年四哥被朋友介绍进了资本市场,先赚了四百万,接着又连本带利亏了两百万。四哥认为靠运气赚的钱最后会靠实力赔掉,决...
一周文化讲座|观世音战黑格尔:菩萨妙相与绝对精神_腾讯新闻
北京大学教授、翻译家董强,在法国获得文学博士学位,最近同法国大作家、诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥合译了一部中国古诗选集;武汉大学教授、翻译家杜青钢,也是在法国获得文学博士学位,他长期在武大执教,教学、翻译之余,他用法文创作了好几部作品;诗人、翻译家树才,曾经做过外交官,后调入中国社会科学院外文所,写诗、译...
日本七旬茶商来沪卖酒,特地注册了微信
当日,由日本贸易振兴机构(JETRO)上海代表处等机构联合发起的“2024和酒峰会”在虹桥品汇举办,现场汇聚108家日本酒类企业。松下芳春是其中一家酒企的展商,来华参展前他特地注册了微信,希望扩大朋友圈,并把中文版产品信息推送给对方,成为合作伙伴。松下芳春(白发长者)通过翻译和助理与客商沟通,热情介绍自家的主打产品。
四级茶酒大宴,六级四大名著缺一,四六级那些神翻译还是中式英语
据网友透露,有考生因为不知道茶商该怎么翻译,所以他就把茶商翻译成了“teaboss”。还有考生把茶壶翻译成了“teacup”。另外,今年英语四级中出现的神翻译还有,白酒=“whiteC2H5OH”,海上丝绸之路=“theroadonthesea”,国宴=“Chinaparty”,神农尝了一口茶水=“ShenNongdrinkthewater”等等。在...
他人笑我太疯癫,我笑他人看不穿——生不逢时的旷世奇才苏曼殊
02翻译作品苏曼殊不仅擅“作”,而且还擅“译”,他是20世纪初中西文化交流的创始者之一。苏曼殊虽自小颠沛流离,但精通日文、梵文、英文、法文。曾先后在日本印行了《文学因缘》(1907)、《潮音》(1911)。后又纂订《汉英三昧集》(1914),此为《文学因缘》的姊妹篇,所辑皆为英译中国古典名诗,共计71首,另收...
陈玲娟:期颐之境忆风华
马一浮为汤寿潜长婿,与大哥结为莫逆之交(www.e993.com)2024年11月3日。二哥陈训恩(彦及)自幼受年长18岁堂兄进步思想熏陶,1911年任《天铎报》撰写社评编辑,始用“布雷”笔名,逞其锐利文笔。其间,孙中山代表临时政府,用英文起草对外宣言《告友邦人士书》,就是由二哥翻译成中文最先在《天铎报》上发表。二哥推动复性书院成立,由马一浮担任主讲。
行云流水一孤僧,世上飘零谁似我——满腹才情的一代情僧苏曼殊记
苏曼殊(1884-1918),近代作家、诗人、翻译家,广东香山县(今广东省珠海市沥溪村)人。原名戬,字子谷,学名元瑛(亦作玄瑛),法名博经,法号曼殊,笔名印禅、苏湜。光绪十年(公元1884年)生于日本横滨,父亲是广东茶商,母亲是日本人。苏曼殊一生能诗擅画,通晓汉文、日文、英文、梵文等多种文字,可谓多才多艺,在诗...
一周文艺指南:我们始终形神一体
宋子江,著有诗集两本,译诗逾二十本。2013年获意大利诺西特国际诗歌奖(NossideInternationalPoetryPrize)。郑政恒,著有诗集《记忆前书》,2013年获香港艺术发展奖年度最佳艺术家奖。本次讲座介绍新书《变调——马博良译诗集》,编者为宋子江和郑政恒,将马博良的译诗置于不同的脉络中,谈谈他如何继承过去的译介...
一张照片引发的“抗战三部曲”
与《大劫难》一样,《岁岁清明》描写的也是小人物,也是小人物以死来顽强抗争的故事,只是地点换成了江南茶乡。故事的男主人公尹逸白是茶商的后代,也是个身体羸弱、竹竿顶脑袋、走路像飘的文弱书生。女主人公阿敏家几代为尹家提供茶叶。然而,一位少东家与女帮工的凄美爱情故事,在残酷的战争中凋零。