四六级翻译 | 太极拳
翻译时通过“harmonyandbalanceofbothbodyandmind”以及“thebalanceofyinandyang”准确表达出太极拳的内在精神。健康与自卫的双重功能:太极拳既是一种健身方式,也是自卫术。译文通过“improvehealth”和“serveasaformofself-defense”突出其双重功能,增强了读者对其多样性的理解。全球化...
米歇尔成都听课 男生因个子高成其“同桌”(图)
琚朝的英语非常优秀,成都七中教育处张弛主任甚至有这样的评价,“如果只听琚朝的发音,你甚至不会知道这是一个中国人。”在琚朝翻译完了校长刘国伟的致辞后,米歇尔说:“琚朝,你的英语非常棒,你应该为自己骄傲!”米歇尔的七中之行,其中一个主题是在艺术楼音乐厅做一场演讲。米歇尔进入艺术楼的时候,琚朝和校长等人...
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予了新的独特神韵:与中文字数相同的五个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来的”英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二十...
当美国空手道高手遇到太极“明师”
“我和光復先生通信多年,但直到我2004年来华时,才知道他并不会英文。他是通过朋友翻译才得以给我回信的。”在接受《环球人物》记者采访时,哈伯德说,为了能更好地与蔡光復交流武艺,他不但自学了中文,还将蔡光復的太极拳无极桩研究书籍翻译成了英文。“哈伯德说过最让我感动的一句话就是:下辈子,我要做一名中国人。
07年新西兰华裔女子遇害,丈夫丢下女儿逃往美国,被天津小伙擒获
薛乃印于1954年生于山东巨鹿,之后在辽宁成长。他8岁起便随表哥习练少林拳,自幼习武以强身健体,而后拜多位名师学艺,陆续发行了数本书籍,在东北也有了一定的名气。1983年,薛乃印被辽宁省太极拳协会推举为中国十大太极拳名家之一。之后,他又在太极拳年会上获评国际太极拳名师,曾被视作武氏太极拳第6代掌门传人...
超有趣!China Daily精讲非遗,全是知识点
这12项非遗项目都是中国文化的大IP,比如太极拳、茶文化、剪纸、瓷器等都曾多次出现在各类英语考试中(www.e993.com)2024年11月2日。提前做好信息储备,考试时就能派上用场。每个主题配有2-5篇文章,介绍这些非遗项目的前世今生、代代传承,并呈现传统技艺在新时代创新发展的可能性。
有趣又实用!跟着China Daily读非遗,满满知识点
这12项非遗项目都是中国文化的大IP,比如太极拳、茶文化、剪纸、瓷器等都曾多次出现在各类英语考试中。提前做好信息储备,考试时就能派上用场。每个主题配有2-5篇文章,介绍这些非遗项目的前世今生、代代传承,并呈现传统技艺在新时代创新发展的可能性。
惊喜上新!《China Daily讲非遗》正式上线,配套精美报纸!
这12项非遗项目都是中国文化的大IP,比如太极拳、茶文化、剪纸、瓷器等都曾多次出现在各类英语考试中。提前做好信息储备,考试时就能派上用场。每个主题配有2-5篇文章,介绍这些非遗项目的前世今生、代代传承,并呈现传统技艺在新时代创新发展的可能性。
澳大利亚太极技术研究学院钟维康——把中华武术瑰宝传承下去(侨界...
钟维康的学生里也有不少不懂中文的澳大利亚当地人,最大的教学障碍是语言。他说:“‘天人合一’‘上下相随’这些术语一旦翻译成英文,就失去了太极的韵味。”因此,钟维康直接使用中文进行教学,辅以简单的英文解释。久而久之,一些外国学生也能用不太标准的普通话说出“太极两仪”“中庸之道”等词语。钟维康笑着说:“...
把中华武术瑰宝传承下去(侨界关注)
钟维康的学生里也有不少不懂中文的澳大利亚当地人,最大的教学障碍是语言。他说:“‘天人合一’‘上下相随’这些术语一旦翻译成英文,就失去了太极的韵味。”因此,钟维康直接使用中文进行教学,辅以简单的英文解释。久而久之,一些外国学生也能用不太标准的普通话说出“太极两仪”“中庸之道”等词语。钟维康笑着说:“...