陈伟霆给导演当普通话翻译 期待剧中表现
在太阳星辰观影团的温馨氛围中,陈伟霆以流利普通话为导演翻译,他的这一举动不仅赢得了现场观众的喜爱,更让人们对他在11月20日剧中的表现充满了期待和好奇!陈伟霆给导演当普通话翻译。(:卢其龙CN070)
90后导演重新翻译修订俄罗斯经典 北京人艺推出小剧场新戏《华沙...
从《长子》到《进入黑夜的漫长旅程》,再到这次的《华沙旋律》,已经第三次受邀与北京人艺合作的90后导演张彤表示:“选择这样一部讲述爱情、命运与战争的作品,是因为我们在心底呼唤和平,珍惜和平。”张彤以导演的视角对这部俄罗斯剧作进行了重新翻译修订,力图展现作品的原貌,并使台词背后的“潜台词”更加丰富和明...
美国短剧市场揭秘:年产1000部,导演薪酬差4倍,爆款演员日薪超千美元
目前流行的做法是将国内爆款中文剧本本地化成英文本。由于这些剧本已在中国市场上得到验证,只要本地化工作做得好,成功的可能性很大。由海外编剧撰写剧本也存在一定的挑战。短剧的节奏和叙事方式并不容易掌握,而且海外编剧接触短剧时间较短,对剧本的理解和市场把握在持续学习中。未来海外短剧最理想的编剧,可能是那些...
戏剧界人士高度评价镇江学者译著《剑桥戏剧导演导论》
本书译者之一曾景婷教授是北京大学比较文学与世界文学博士,对跨文化戏剧研究有较好的积淀,据她介绍,在翻译过程中,查阅了大量戏剧导演研究和剧场研究的理论书籍,针对术语翻译和作品表演还与作者谢福特索娃教授不断通过邮件往来进行求证和请教;书中出现的所有人名都参照新华通讯社译名室编写的《世界人名翻译大辞典》,同时结...
贾玲为《热辣滚烫》藏的这个秘密,你发现了吗?|翻译|片名|电影导演...
张艺谋导演的《第二十条》英文片名是“Article20”,属于“直译”,就是在英语翻译中完全保留汉语词语的意义,这种译法非常简洁明了。张艺谋前作《满江红》的英文片名逐字翻译成“FullRiverRed”,曾引发广泛讨论。有人认为太过直白,有人指出许多汉语专家翻译的《满江红》就是这个版本,有人建议直接用拼音。翻译成“...
专访《年会不能停!》导演董润年:从心里没底到破11亿,转折点从上海...
“我们在国内公映版中没有加英文字幕,在做海外版英文台词时,发现有好多梗翻译成英文以后就不成立了,英文台词只能完成基本的叙事功能(www.e993.com)2024年11月22日。”比如电影中,集团中层将“裁员计划”取名“广进计划”,谐音“财源广进”以避免引起员工恐慌,这是一个很重要的笑点,但这样的谐音梗无法翻译成英文,最后只好在英语里找了另一个...
《回西藏》:要平视,从小角度切入讲大主题丨导演谈
在拉华加导演看来,《回西藏》跟以往主流电影的表达方式有些区别,是从一个小的角度切入,去讲一个大的主题。陈国星导演认为,以往类似题材习惯于从援藏的角度切入,而不是从西藏中感受到什么,他希望能够突破类型,探索平等视角下的人物关系。由陈国星、拉华加执导,万玛才旦担任艺术指导,宋洋、金巴主演的电影《回西藏》已...
If you cannot be a poet, be the poem.如何正确理解及翻译?
“Ifyoucannotbeapoet,bethepoem.”为DavidCarradine的名言。DavidCarradine是一位多才多艺的美国演员、武术家、音乐家和电影导演,1970年代因主演电视剧《功夫》而成名。“Ifyoucannotbeapoet,bethepoem”涵盖了多重深刻的意涵,是对生活方式、创造性表达及个体存在的一种哲学反思。
《百年孤独》译者范晔:翻译有如侦探,探秘寻踪
比如作者把主人公之一库埃的语录戏称为Confesionesdeuncomedordegofiocubano,直译便是《一个古巴吃玉米炒面者的自白》,分明是在戏仿英国作家托马斯·德·昆西的《一个英国瘾君子的自白》(或作《一个英国食鸦片者的自白》,英文原标题是TheConfessionofanEnglishOpium-Eater,西班牙语作Confesionesdeun...
中国荧幕翻译专业户:演员施琅
和外籍演员ShauneDiop;在电视剧《独臂悍将》中饰演毛主席的翻译;电视剧《机智的恋爱生活》中饰演泰国警察;中美合拍电影《幽谷里的百合花》中全英文饰演李东明这一角色等等。在圈内,大家甚至都一度称演员施琅是荧幕上的“翻译”专业户。凡是有说英语