张琬容|19世纪比利时汉学家哈雷兹的汉、满《易经》翻译
1897年,JoséP.Vald'Eremao转译为英文,题名《易经:基于中文原文的新翻译》(TheYih-king,ANewTranslationfromtheOriginalChinese)。1959年又由RaymondDeBecker(1912-1969)作序在巴黎重新出版,书名为《变易之书》(Lelivredesmutations)。本文使用的版本是最早出版的1889年学报版。译文之前有一篇...
翻译,我阅读世界的方式
特别是外文书店,店里有不少实惠的英文影印书,对我一个“穷学生”来说,真是再好不过了。我买了不少英文名著和杂志,比如,夏洛蒂·勃朗特的《简爱》、查尔斯·狄更斯的《大卫??科波菲尔》、哈里森·索尔兹伯里的《长征:一个前所未闻的故事》和美国《读者文摘》。我常去的还有浙江省图书馆。到了周末,图书馆外面有...
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
比如,在包含景点、大学、医院、火车站、图书馆等特殊设施的地铁站名里,增添一个英文翻译,便于外国人按图索骥。比如在“XXDAXUE”后面增添一个“XXUniversity”的说明,其实就清晰了很多,也能更好地起到翻译的作用。也正如网友所说,很多地铁“采用的是电子报站牌,修改起来应该很容易”,确实,这只需要增添几个滚...
地铁站名“合肥火车站”翻译成“Hefei Huochezhan”?多方回应
图书馆站Tushuguan大皖新闻记者来到“合肥火车站”地铁站,在即将到达站点时,不仅会有显示屏提示站点信息,还会有中英文双语播报。记者注意到,车内地铁站名的确被改成了拼音形式,语音播报中的英文播报也为“Hefeihuochezhan”。不过,当记者从“合肥火车站”站下车,来到地铁站内时,看到“合肥火车站”站名仍为英文...
100年前,北大入学考什么?|预科|本科|数学_网易订阅
由现北大副校长任羽中主编,北京大学校刊编辑部编辑的《为国选士》一书,收录了1917年到1948年老北大的招生考试题目。当年的北大,不光考国学,也考英语、数学、地理、历史、理综,有时还考伦理学、博物学、公民意识。总之,用如今的眼光来看,因为人口和基础教育的普及程度,那是个相当“不卷”的年代。
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
初入北大——邂逅机器翻译上世纪50年代的北大图书馆,已经有很多外文资料(www.e993.com)2024年11月7日。不过那个年代,图书馆的资料原则上不允许普通本科生随意查阅。因为冯志伟的英文和法文都很好,图书馆的管理人员觉得这个学生很聪明,破例允许他在图书馆查阅资料。1957年,冯志伟在1954年的《纽约时报》上了解到美国乔治城大学(GeorgetownUni...
孙竹读《世上为什么要有图书馆》|一个“公共选书人”的理想与现实
约翰·科顿·丹纳在《图书馆入门》中为公共图书馆建构了一个理想的“选书人”形象,这个人首先得是个书虫,有丰富学养,能带领孩子们阅读好书。但他又绝不应该是个书呆子,不宜过于沉湎于书籍,要多出来走走,以免与底层老百姓脱节,无法了解低学历人群的需求。选书人不必是一个学者,但作为一种职业秉性,应对图书有一...
一千四百首杜诗如何译成英文
翻译杜诗全集而非选译,能够为西方学者研究汉学、比较文学等学科提供必要的资料。牛津、剑桥、哈佛等国际知名高校,大多设有东方学专业,甚至有杜甫研究会、李白研究会、白居易研究会等等研究机构。这些院校的图书馆里应当有完整、准确、保留着原本韵味的中华文化典籍英译本,以英译本为基础,还会诞生更多其他多语种的优秀译本...
辞职四年,千字百元,一个自由译者的焦虑和跳不出的“舒适区”
这类资料查询的工作占据了徐芳园的主要精力,刚上手,一个晚上译不到1000字;到了周末,进度会快些,一个下午能翻译3000余字,算是破了自己的“历史记录”。周末上完法语课,她在图书馆或咖啡馆找个有插座的位置,敲击电脑键盘至天黑。这样的日子过了半年多。完成译稿,一件属于自己的作品给她带来全职工作无法...
中国古典文论译成英文之后
为了促使流通的顺畅,批评性选择是一个积极的措施,也即在异域的报纸杂志上发表书评,对译作加以推介,从而促使它得以顺利地流通,至少进入大学的图书馆,或成为大学中文和文学专业研究生的教学参考书。洪涛则以数据和问卷调查证明,中国译者的译作在国外市场和读者中显然受到冷落甚至拒斥,而母语为英语的汉学家和华裔译者的...