《黑神话:悟空》英文本地化的背后故事
例如,在翻译“龙”、“妖怪”等概念时,并没有使用西方长久以来谬误的归化认知(“Dragon”、“Monster”),而是选择了“Loong”、“Guai”等异化翻译方法进行处理。这一策略借鉴了日本游戏在全球市场中的成功实践。尽管这一策略在某些情况下可能会增加玩家的理解难度,但确实保证了游戏中中国文化的原汁原味。游戏科学本...
LOTUS 拿回“莲花”品牌名,日系则在品牌名上持续异化
LOTUS这个跑车品牌,我们小时候从澳门格兰披治转播就认识,当时我们都跟随港澳那边叫莲花。路特斯是LOTUS的音译,不过在中文语系里只有品牌名直翻的意思,完全丢失了英文“莲花”的本意,这对小众跑车品牌来说,相当于舍弃仅有的历史背景,改名换姓。当年LOTUS没重视中国市场,青年汽车和庞大汽车集团练手创立了“...
探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
对此,应立足全球化背景,进一步探讨英语翻译策略的选择应用,以助力跨文化传播。一般情境下的翻译策略英语翻译过程中有两种常见的翻译策略,其一是使译文向源语靠拢、使译入语读者可以更好感受异国文化、使阅读过程变得具有“趣味性”的异化翻译策略;其二是使译文向译入语读者靠拢、使译入语读者可以顺畅理解或阅读的归...
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
除此之外,wonton(馄饨)、malatang(麻辣烫)等单词也是典型的异化翻译,同样充满了中国特色。不过,要是说归化翻译就一定会让这个词“泯然众人”,“夫妻肺片”第一个不同意。2017年,休斯敦一家川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”被美国《GQ》杂志评选为了“年度开胃菜”,令人捧腹的是,这道菜的英文名被翻译成了...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
除此之外,wonton(馄饨)、malatang(麻辣烫)等单词也是典型的异化翻译,同样充满了中国特色。不过,要是说归化翻译就一定会让这个词“泯然众人”,“夫妻肺片”第一个不同意。2017年,休斯敦一家川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”被美国《GQ》杂志评选为了“年度开胃菜”,令人捧腹的是,这道菜的英文名被翻译成了“Mran...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
中国食材丰富多样,部分菜名难以从英语中找到一一对应的词汇,此时可以借助音译的翻译方法(www.e993.com)2024年10月18日。例如,豆腐翻译为“tofu”、馒头翻译为“manto”、馄饨翻译为“wonton”。在英语翻译中,“归化”和“异化”策略的使用也十分重要。“异化”即要求读者向译者靠拢,使用源语国的表达方式,保留异国情调,目的在于使读者了解异国文化;...
柳州螺蛳粉定名Luosifen 不仅是为了卖货方便
其实,在翻译领域,对外来语一直有归化和异化两种策略。归化是使文本与被译语言的文化紧密结合的策略,可能涉及源文本信息的丢失。异化则是保留源文本信息的策略,包括故意打破目标语言的惯例以保留其含义。在螺蛳粉的例子中,SnailNoodles(蜗牛面)是典型的归化,LiuzhouLuosifen(柳州螺蛳粉)则是典型的异化。人们...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
刘文飞:我在最近接受一家媒体的采访时曾说:其实,任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成。那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“...
有没有想过?为什么特朗普叫特朗普,而不翻译成其他汉字
他的英文名为JonSnow,按照习惯Snow应该翻译为斯诺,例如《西行漫记》的作者埃德加·斯诺(EdgarSnow),但在《权游》中却被翻译成雪诺,既是音译也是意译,此外还有沙德(sand)、河文(Rivers)、佛花(Flower)这样的译名,都体现了姓氏背后的文化背景和地理特色,堪称一绝。
翻译:有声与无声的辩证法
乍看之下,李欧梵1987年的突破性著作VoicesfromTheIronHouse的书名似乎近似于尹慧珉翻译的该书1991年中文本的书名:“铁屋中的呐喊”[1]。李著的中文书名借用了鲁迅在早期谈论其作品时使用的一对著名术语,而李著1987年的英文书名像是将这两个术语直接翻译成了英文。一经更细致的分析,却可以发现将这两个术语从...