温州籍全国名中医周超凡再次公开收徒,希望教出高明的中医理论家
《历代中医治则精华》《中医治则学》,至今已重印多次,成了畅销书。因为这两本书非常独特,市面上一直没有类同的,属于“独此一家,别无分号”,所以深受欢迎。更可喜的是,现在这两本书都已被翻译成英文。2023年8月,《中医治则学》英文版发布去年8月,《中医治则学》英文版新书在北京发布。《中医治则学》...
重磅!《本草纲目》德语版面世,快来看看是谁翻译的?
重磅!《本草纲目》德语版面世,快来看看是谁翻译的?10月17日,法兰克福孔子学院与汉诺威莱布尼茨孔子学院在法兰书展展位共同举办“《本草纲目》德译本——中医药汇编”新书推介活动。中国驻法兰克福总领事馆教育文化处领事薛云、唐利文,法兰孔院中方院长金日、德方院长王魏萌(ChristinaWerum-Wang),汉诺威莱布尼茨孔院德方...
《中国的中医药》白皮书(全文)
秦汉时期(前221-公元220)的中医典籍《黄帝内经》,系统论述了人的生理、病理、疾病以及“治未病”和疾病治疗的原则及方法,确立了中医学的思维模式,标志着从单纯的临床经验积累发展到了系统理论总结阶段,形成了中医药理论体系框架。东汉时期,张仲景的《伤寒杂病论》,提出了外感热病(包括温疫等传染病)的诊治原则和方法...
饱读700+中医古籍!MCM多模态问诊模型升级你的“互联网看病”体验
当AI成为中医的“新学徒”打造MCM多模态中医问诊大模型的过程,第一步就是处理数据并将知识注入模型。马泽宇及其团队收集了700部中医古代典籍、真实的问诊记录,以及医学常识在内的大量数据。这些数据通过特殊工具进行预处理,把古代中医典籍里的内容翻译成现代汉语,并生成了一些问答对话。马泽宇将其形象地比喻为“准备食...
中医药的伊朗知音:翻译家艾森见证中医海外“出圈”
现如今,除了翻译中医典籍外,这位青年外籍教师还积极投身于中国古典文学、哲学著作的翻译工作中。他认为,中国传统文化中的一些核心理念如“仁”“义”“礼”“智”“信”,可以为解决当代人类面临的难题提供重要启示。他希望通过自己的翻译工作,将这些宝贵的文化遗产介绍给伊朗人民乃至全世界。艾森表示:“我希望我的翻...
独家专访《本草纲目》译者文树德:中医典籍让世界更懂中国
我发现这个作者非常有意思,他在这本书里谈了医学教育、医学道德伦理、医患关系等很多问题,于是我把这本书翻译成英语在美国出版(www.e993.com)2024年10月24日。后来,在翻译《黄帝内经·素问》的时候,我第一次与来自中国中医科学院医史文献所研究员郑金生教授合作。这为后来我翻译《本草纲目》打下了基础。1986年,我在慕尼黑大学主持了一个会议...
文树德:中医典籍让世界更懂中国
从屠呦呦获得诺贝尔奖可以看到研究中医古籍的重要意义,因为屠呦呦就是从中医古籍中获得提取青蒿素的灵感。如果世界上更多的人能够阅读和研究《本草纲目》,那么这或许对发明新药和新的治疗方法大有帮助。我认为,将中医典籍译成西方语言的一大原因,就是为了要打开通向中国医学知识殿堂的通道。这也是为什么人们一直在试图...
针灸拔罐样样精通 加拿大小伙17年修成“老中医”
“刚开始学习中医觉得既复杂又抽象,特别是中医典籍里的文言文最令我头疼,还有许多课文、医术需要背记。”为了攻破语言关、背诵关,马丁先去湖南师范大学学了一年半的中文。上专业课时,遇到无法理解的知识,他用母语先记录下来,课后再翻译学习,或向老师、同学请教。
中医药翻译与国际合作交流高峰论坛在穗举行
湖北中医药大学外国语学院院长刘娅教授考证了《本草纲目》18-19世纪被翻译成日、英、法、德、俄、拉丁等多种文字的过程。《中医典籍与文化》执行主编张树剑教授在考证了17世纪下半叶在日本短期旅居的荷兰医生威廉·瑞恩在针灸西传活动中的开创性贡献。广东省社科联党组成员、专职副主席叶金宝研究员表示,东西方文化差...
湖北中医药大学与外文出版社拟合作出版《本草纲目》图鉴
中国工程院院士领衔,通过团队合作,既沿袭《本草纲目》体例框架又删选增补,以图鉴形式因应海外受众学习研究需求,是一次大型中医典籍外译的有效尝试,有助于扩大英语国家民众对《本草纲目》等中医药典籍的了解,同时满足其参考工具书需求,对推动以中医典籍为载体的中医药文化在英语国家大众群体中的广泛传播具有积极的示范意义...