苹果画离线大模型翻译大饼,国货先圆上了
实际上这种带有一些文学性的英语句子,就有点像中文里的文言文,传统的翻译工具是基于NMT(神经网络机器翻译)进行翻译的,也就是我们在一些游戏、影视汉化作品中提到的“机翻”,翻译单词或词组还行,但和上下文紧密联系的句子就会这样不知所云了,有种“每个字都懂,放在一起就看不懂”的感觉。为了测试,我还专门从英...
腾冲拒绝日本人后续,酒店警报响起,官方澄清告示翻译不当问题
在腾冲的某些地点,出现了标示“拒绝日本人入内”,但这些标识存在翻译不准确的情况。官方已确认,这些标识的正确翻译应为“对中日历史有所了解的日本朋友可免费进入旅游区”。这一发现在一定程度上减轻了事件带来的不良后果,并为整个事件引入了新的转机。有人开始思考,是否存在解读过度的情况。这个翻译错误的发现提醒...
开眼看世界有多难?看看林则徐幕僚翻译的英语书就知道了|文史宴
首先是一些历史人名,名物词汇的翻译问题,由于翻译对于历史人文知识缺乏认知,导致翻译过程中出现了严重的语义流失。关天培比如1839年10月12日,广州新闻报转载《中华丛论》里对于关天培家世的短讯,关天培令人将自己的身份和公文告示翻译为英文,其中很自豪地提及了自己出身河东,乃是武圣人关羽的后裔。英国媒体人看了之后...
景区公厕“来也匆匆”翻译为COME TOO NOT NOT,更正后还有错
其提出建议,该提示语的英文可简单翻译为“Pleaseflushafteruse”。对于告示牌上的日语翻译,中南财经政法大学日语系副教授周新平告诉九派新闻,该标识上的翻译完全错误,传达出的意思是“匆匆地来,匆匆地走”,与原意截然相反。她说,该标语主要提示大家别忘记冲水,建议翻译为:急いでも水流しをしよう。
武汉一景点公厕把“来也匆匆”译为COME TOO NOT NOT,记者发现更正...
其提出建议,该提示语的英文可简单翻译为“Pleaseflushafteruse”。对于告示牌上的日语翻译,中南财经政法大学日语系副教授周新平告诉九派新闻,该标识上的翻译完全错误,传达出的意思是“匆匆地来,匆匆地走”,与原意截然相反。她说,该标语主要提示大家别忘记冲水,建议翻译为:急いでも水流しをしよう。
著名投资家、中国私募股权投资开创者孙强首部力作——纵论成功,更...
一天,我无意中在学校的告示板上看到联合国公开招聘翻译官的通知,鼓起勇气前去应试(www.e993.com)2024年11月18日。这个选择给我打开了出国之路。之后两年,我在联合国译员训练班(简称译训班)学习翻译及国际关系,1984年8月被派赴纽约的联合国总部工作。我在联合国秘书处,虽然时间自由、待遇优厚,但对千篇一律的翻译工作产生了厌倦,向往商界的...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
该书整理和研究了宋丹在日本八户市立图书馆发现的林语堂未公开的《红楼梦》英译原稿(以下简称“林稿”),该著是其主持的国家社科基金青年项目的结项成果,结项鉴定优秀。全书分研究篇与整理篇两大部分,总计65.3万字。研究篇共11章,大体分为林稿的内部研究与外部研究两类。
贵港火车站告示牌英文翻译出错 网友发帖曝光(图)
5月20日,在某网站贵港论坛上,网友“这个神奇的世界”发帖称:“火车站也算是城市的窗口……无语。”帖子中附有两张图片,其中一张是贵港火车站“饮水处”的告示牌,上面的英文翻译是“DrinkingWate”,另一张是“请勿躺卧”的告示牌,上面的英文翻译是“NoNotLieDown”。
日媒汇总那些让访日外国游客困惑的告示牌翻译错误
使用自动翻译导致出现意思不通顺的表述,例如发现把“失物招领中心”译为“Forgottencenter(被遗忘的中心)”,把“小孩”译成“dwarf(小矮人)”等。在从主要车站换乘的80条线路中,有79条线路的告示牌上带有英文,50条线路带有中文和韩文。虽然多语言标识在日本出现增加,但存在乘车方法等必要信息不足的情况,日本观光...