汽车天下·车事风云榜
奔驰官方英文翻译过来就是定位是一个中级皮卡,我们的特点就是有力量,纯净,激进。这三个词概括了这款皮卡的设计和精髓。李楠:所以这个车的定位基本上就是个人用户,不会参与到比如说行业用户,比如说城市工作用皮卡,基本上都是定位于个人用皮卡,而且这套配置其实我也了,现在推出的是2.3和3.5的两款柴油发动机,发布地...
高考Plan B:用高考成绩申美本,这些学校可以接受!
申请者要提交高考成绩、高中成绩和高中毕业证明,所有材料必须由母校高中提交,非英文材料必须有官方的英语翻译文件。03密歇根大学安娜堡分校UniversityofMichigan-AnnArbor密歇根大学安娜堡分校,简称密大或UMich,创建于1817年,位于美国最佳宜居城市密歇根州安娜堡,是一所公立研究型大学,被誉为公立常春藤。密歇根大学安...
Galaxy S24 Ultra深度体验:All in AI的三星,抢先了苹果一步
首先是通话翻译功能,当我们接听或拨打电话的对象是外国人时,就可以开启通话助手中的实时翻译功能,此时我说的中文就会被自动翻译成英文并以英文语音的形式发送给对方,对方的英文语音回答也会被自动翻译成中文并被语音播报出来。在实际使用过程中,这一功能对语音的识别是较为准确的,同时翻译速度也比较快,是具有不...
2023 年,我患上了 AI 焦虑症!
首先是对文本的翻译,我发现ChatGPT在第一次翻译时,质量并没有太高,还有很明显的翻译痕迹,但如果让ChatGPT在第一次翻译后,再对内容润色一遍,那么读起来就很通顺,几乎看不出机器翻译的痕迹。借助这个方法,我日常可以大量地将优质的英文内容翻译为中文,只要稍作校对就可以(参见图3)。图3我日常用来翻译...
从爆冷到走红,做这套书曾让我的收入跌入谷底
我是中信出版集团的一名哲学编辑。哲学出版并不是中信的强项,但我常常想,韩炳哲在国内能够悄然走红,却必然是在中信这样的平台上。在我们成系列地翻译引进韩炳哲作品之前,已有出版社出版了他的《时间的味道》,但影响不大。(这本书我们已拿到版权,要重译重出。它更准确的译名,应该是“时间的香气”。)...
“首席翻译”张璐履新!曾多次亮相总理记者会,称这点不是强项
2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作(www.e993.com)2024年10月25日。后来,曾任外交部翻译室英文处副处长、外交部翻译司西葡语处处长。2010年3月14日,33岁的张璐首次亮相总理记者会,正式进入人们的视野。2011年,张璐因在两会记者会上流利翻译温家宝总理引用的古诗词,走红网络,好评如潮。张璐曾多次在总理记者会上担纲翻译...
安乐哲:儒学就是要混合化, 这是儒学的强项
安乐哲将这种方式称为“哲学性翻译”。比如,《论语》中的一个核心术语“义”,通常被翻译为“righteousness”,这是《圣经》中的用语,意为“秉承上帝的意志行动”。安乐哲认为,儒家的“义”是“人对适中的感觉与把握”,比如《中庸》里就说“义者,宜也”。所以,这个“义”字应该对应英语中的“appropriateness”。
“首席翻译”张璐履新!翻译《离骚》名句意外“走红”,半路出家...
值得关注的是,古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为了“thousandtimes(一千次)”,用词精准且传神。那天,张璐上了微博热搜,网友称赞这位既有超强业务能力又很上镜的女翻译为国争光了。然而,对于这次“出圈”,张璐却很谦虚。她在接受媒体采访时曾坦言:“其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间...
“首席翻译”张璐履新,起底外交部“女神翻译”天团
“最冷女翻译”钱歆艺:初中英语零起步,逆袭成“国翻”钱歆艺第一次引起人们的注意是在2015年全国两会上,她佩戴了一个小小的发夹,清秀的五官、清新的气质,引起了网友们的关注,被称为“发卡姐”。她的现场翻译精准到位,各国的典故成语也是用得头头是道恰到好处,也因工作时表情严肃,沉着冷静,被人们称为“冰山...
高能现场!张璐在大学讲座,即兴翻译一段新闻,全场喝彩
??作为外交部首席翻译,张璐是无数人心中那座难以望其项背的大山。此前,张璐在对外经贸大学讲座时,曾经即兴翻译过一段新闻,精彩准确的翻译加上地道的英语发音,引得全场同学的喝彩。张璐出生于1977年,山东济南人,是外交学院国际法系1996级学生,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并获得硕士学位。