2023年十二张“春风书单”,一卷中国文学地图
翻译作品:在春风中与世界紧紧相连“当春风书单的翻译类图书琳琅满目地呈现在眼前,我们便想到歌德提到的‘世界文学’概念。当然,这并不与自然世界的版图吻合,英美国家的作品显然要占据半数。”北京大学燕京学堂院长、傅雷翻译奖组委会主席董强谈到,由于语言的优势,英美国家的翻译作品数量颇丰,庞大的基数也带来一些脱颖...
中国翻译界泰斗许渊冲逝世,享年100岁
北京大学新闻传播学院官网的退休教师介绍显示,许渊冲先生1921年生于江西南昌,1938年入国立西南联合大学,1939年把林徽因怀念徐志摩的新诗《别丢掉》译成英文,1941年应征在美国志愿空军任英文翻译,许渊冲把三民主义解释并翻译为美国林肯总统的“民有,民治,民享”,第一次做了沟通中美文化的工作。1983年,许渊冲来到北京...
钟娜:翻译萨莉·鲁尼更让我认识到自己的边缘
南方人物周刊:翻译《美丽的世界,你在哪里》和前两本有何不同?钟娜:翻第三本的时候挺不顺手的,艾丽丝与艾琳的邮件从消费主义聊到文明的灭亡,主题涉及范围广,语言更复杂些。邮件之外的情节部分语言重复性又很高,有时很枯燥。整体来说,这本在鲁尼的作品中没有很平衡,甚至是有些风险的。它有成有败,我在读的时...
“只喜欢一个人走自己的路”,翻译家许渊冲逝世:未完的《百年梦...
在20分钟的发言里,许渊冲的讲话从对“道”的翻译开始:“‘道可道,非常道’,他们(外国人)把‘道’翻译成‘DAO’,中国人也不懂。什么叫‘道’?这很简单,‘道’是道理。英文来说,可以翻译成truth,所以‘道可道’(可以翻译成)truthcanbeknown,真理是可以被知道的。”结束时,他又语重心长地说,“诗句里面...
平江籍李季——最早传播马克思主义著作的翻译家
1921年初,《社会主义史》和《到自由之路》两本译著,被上海租界列为查抄书的前两名。凡此种种,足以表明李季翻译的《社会主义史》等译著,在当时产生了巨大影响和震撼力,也是他在建党时期的主要贡献。参与党组织的创建1919年秋,李季被山东枣庄中兴煤矿公司聘为英文秘书。就在《社会主义史》出版前夕,陈独秀与李达等人...
能实现精准翻译吗?计算机语言能与人类语言实现翻译吗
多维空间物质理论正在落实的一方面就是,各种语言的自动翻译(www.e993.com)2024年10月22日。这里的各种语言包括人类所有的语言、机器语言和计算机语言。事物本身就具有多维性,语言也具有多维性。比如一个杯子,它的名称在中文中叫“杯子”,在英文中叫“cup”,日语叫“カップ”,韩语叫“??”。这些我们可以将他们默认为不同的维度。就相当于当...
萨莉·鲁尼第三部小说出版,中文版翻译即将完成
据悉,《美丽的世界,你在哪里》的翻译仍由《聊天记录》和《正常人》的译者钟娜担纲,钟娜毕业于上海外国语大学和纽约新学院大学(TheNewSchool)创意写作专业,也是一位用中英双语写作的青年作家。《正常人》“新作的情节性比前两本弱,但文字更洗练,风格更突出。偶数章是两位女主的通信,讨论了更宏大的主题,如...
机器翻译进化史:用计算机取代同声传译?
「ARusia,etu?/ToRussia,andyou?」(俄罗斯,你呢?)屏幕两端的塔科马与墨西哥城、英语与西班牙语,就这样毫无障碍的连接在了一起。翻译模型当然必不可少。但将文字翻译成另一种语言的文字,只是SkypeTranslator逻辑的第二步骤。将实时语音转成文字、通过翻译模型转换为另一种语言、再将文字转变成语音...
阿摩司??奥兹:你在哪里,哪里就是世界中心
最初与奥兹见面是在1996年冬天,在美丽的以色列海滨城市特拉维夫,当时我受中国社会科学院外国文学研究所的派遣到特拉维夫大学,边协助东亚系教汉语,边开始攻读希伯来语言和文学,之后应译林出版社之邀致力于奥兹代表作之一《我的米海尔》的翻译;而奥兹当时应邀到特拉维夫大学讲学,听众们往往提前一个小时就赶到一个五百人的报...
【南开学子】《呼啸山庄》翻译家杨苡:N字头南开学生
南方都市报:你在联大读外语系,有哪些老师?杨苡:叶公超是系主任,谢文通教英诗,陈嘉教莎士比亚,冯至教德文,吴宓教欧洲文学史。联大教诗是欧洲的诗,不像后来中央大学只教英诗,英国文学史面较窄。南方都市报:吴宓上课怎么样?杨苡:他上课的英文很难听,口音很重。