...美国跑者广泛使用的马拉松训练方法:汉森训练法(指正中译本翻译...
实质练习包括:速度训练、强化跑(中译本译为力量)、节奏跑、长距跑四种训练,不同的训练方法对身体刺激不同,所以会有效刺激身体不同能力水平的全面提升,当你保持均衡训练时,自然就使身体的每一种能力,比如耐力能力,乳酸阈值能力、速度能力都是得到正确合理的提升。中译本关于强化跑的翻译明显有误,这项实质练习的配速...
官方发布2158道中餐英译名 童子鸡译为春鸡
多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,例如白灵菇扣鸭掌被翻译为Mushroomswithduckwebs。以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成Sautedpigkidney。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispychicken。在中餐菜品中,很多...
是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
于是,Chinesedragon、loong等新译法开始陆续出现。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。究竟如何翻译更好,我们期待专业人士的深入研究,但可以肯定的是,这一争论背后的议题非常重...
dragon VS loong , “龙”到底应该怎么译?
于是,Chinesedragon、loong等新译法开始陆续出现。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。究竟如何翻译更好,我们期待专业人士的深入研究,但可以肯定的是,这一争论背后的议题非常重...
金庸的小说被译成英文出版,把翻译都难哭了……
《雪山飞狐》(FoxVolantoftheSnowyMountain),香港中文大学出版社出版,莫锦屏(OliviaMok)译;后来有其他出版社再版发行。《鹿鼎记》英译三卷本(原文五卷)由汉学家闵福德(JohnMinford)在香港理工大学任教期间组织翻译。这些译本主要面向西方的学术研究机构和图书馆。网上有不少金庸小说的未经授权翻译的英文译...
一条路有三个英文名?这些外文标识翻译有点太随意
同样,车站大道在站牌上的英文名为“ChezhanAv”,在一旁路标上写的却是“CHEZHANDADAO”(www.e993.com)2024年11月29日。最夸张的是,飞霞北路直接被赋予三个英文名,分别是“NorthFeixiaRoad”“FEIXIABEILU”和“FEIXIARd.(N)”。代表声音:外语标识译写工作须精细化标准化蔡莹市人大代表、平阳中学英语教研组组长公共服务...
西安路牌英文翻译屡出错 直走译成zhizou
西安路牌英文翻译屡出错直走译成zhizou市质监局从即日起开始彻查大街小巷的消防标志、安全标志和英文标志,一旦发现错误就要“纠正”。同时呼吁广大市民一起来“纠错”。路牌等标志的翻译,是关乎一个城市形象的大问题。过去,在我市一些公共场所就曾经出现不少这方面的“笑话”,比如在一家宾馆里“当心玻璃”被译...
这首英文歌好听到爆,配上翻译更美啦!!!
我们就在夏雾里InasummerhazeBoundbythesurprise随着惊喜的往日美好时光Ofourglorydays而在一起Ihatetoturnupoutoftheblueuninvited我讨厌这种突如其来的场面ButIcouldn'tstayawayIcouldn'tfightit但我无法离开,无法抗拒...
口音重?特朗普:关公战秦琼 女翻译:懵逼成网红
美国有线电视新闻网(CNN)记者则称:“翻译员的表情不用翻译,从她的脸上就看得出来,这位翻译不会说流利的‘特朗普语’”另据英国《每日邮报》报道称,除了语速和口音外,让女翻译陷入绝望的,恐怕还有特朗普的历史常识。报道称,特朗普在会晤中毫不讳言对意大利航海家克里斯托弗·哥伦布的热爱,此外还大赞起美国与意大...
80个高考文言文易错实词汇总,文言文考题不再云里雾里!
译文弥衡挥笔就写,一气呵成,一个字没有删改。19.诸公多其行,连辟之,遂皆不应。多误:许多正:称赞译文许多人都称赞他的品行,接连几次征召他,他都没有答应。20.太祖知其心,许而不夺。夺误:夺取正:强行改变译文太祖了解他的志向,允许他而没有加以强行改变。