“玫瑰有约,译笔生花”!最浪漫的翻译比赛等你来
2024年,福田区城市管理和综合执法局携手中国月季协会、深圳市翻译协会、深圳大学外国语学院,发起一场关于玫瑰诗歌的翻译比赛,由“玫瑰书屋”承办,邀请参赛者与广大读者共赴一场跨越文化的心灵之旅,深入洞察不同文化背景下人们对于同一事物的多样解读与情感寄托,体会到世界文化的广博与多元,促使我们学会理解、尊重并珍视,...
义净法师著作被翻译成英文、法文、日文,对世界历史文化产生深远影响
义净大师是唐代由南海西行求法的代表人物,他所撰写的《大唐西域求法高僧传》《南海寄归内法传》先后被翻译成英文、法文、日文,是研究印度及东南亚佛教思想交通史的珍贵著作。他翻译的佛教经典也深深影响了整个佛教史的发展。因此,义净大师在交流史上的贡献也是非常巨大,下面我们就论述他在对外文化交流中的重要意义。
“弘扬教育家精神 助推民办高等教育高质量发展”学术报告会在西安...
5月9日,由陕西省民办教育协会主办,西安翻译学院和苏州大学民办教育研究中心承办的“弘扬教育家精神助推民办高等教育高质量发展”学术报告会在西安翻译学院举行。出席现场会议的领导和专家有陕西省民办教育协会会长郝利生,中国民办教育协会高等教育专业委员会常务副理事长李维民,陕西省民办教育协会秘书长岳沛磊及西安翻译学院...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我翻译时,把月光比作了水,英文译成“月光明亮如水(apooloflight),沉醉在乡愁中思乡的人(drownedinhomesickness)”。用水把月亮和乡愁联系起来,文字上又有英语的优美,他们就理解了。1987年,我的英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书先生的评价是,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。叶公超先生...
何显兵:论数罪并罚原则的优化及其适用 | 西南政法大学学报202405
内容提要:现有数罪并罚原则的缺陷主要表现为有期徒刑、拘役与管制的并科导致刑罚轻重倒挂,财产刑的并科导致刑罚过重,不利于罪犯重返社会,以及多种并罚原则并存导致诸多疑难问题难以妥善解决。并科原则不符合刑罚追求报应与预防的双重目的,易导致刑罚丧失节俭性。基于明德慎罚的慎刑恤刑观,中国古代的数罪并罚以吸收原则为主...
2024年8期|胡孝乾:体育是一种不需要翻译的语言
“不是英语说得好就ok了,这不代表真正掌握了表达的方法(www.e993.com)2024年11月18日。虽然你的语法可能是正确的,但不一定了解对方的思维模式。所以,我们的思维模式有时候也要‘出国’,要通过深入交流去深入了解。这才是有用的。”胡孝乾认为,当前我国的体育外交有一些固化模式,如通过舞龙舞狮等弘扬中华体育文化;派出专业运动员参加国际比赛;努力...
铭记奋斗历程 担当历史使命——中国共产党历史展览馆与城市文脉...
1920年2月,陈望道带着一本英文版《共产党宣言》和一本日文版《共产党宣言》回到浙江义乌老家,在柴屋里潜心翻译。曾经有一次在翻译过程中,饥肠辘辘的他下意识地伸手抓起桌上的粽子,习惯性地在碟子里蘸点红糖塞进了嘴里。直到母亲发现,他才意识到自己把墨水当成了红糖。可以说,那段时间的陈望道在墨水中同样品尝出了...
留园楹联文化内涵探析及其英译
为此,本文将节选留园楹联数幅,探析其深远的文化内涵,并提供英文译本,以此为园林承载的中国文化海外传播提供多一个路径。一、留园位于江苏省苏州市姑苏区留园路338号的留园为中国四大名园之一,位列世界文化遗产名录,据资料记载最早的留园始建于明万历二十一年(1593年),为太僕寺少卿徐泰时的私家园林,名为“徐氏...
美女翻译张璐:10年9上总理记者会,凭能力升官外交翻译副司长
面对这句古诗的翻译,张璐没有花费太多时间思考,当场流利地译为“Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.”。这段译文后来被各省市外国语大学的英语专业教师视为翻译典范,尤其对后半句的翻译倍加赞赏,完美地展现了攀登者不屈不挠的信念。在招待会结束后,翻译官张璐成为了...
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
早在18世纪初,古诗就被译成英文走向世界。近年来,美国汉学家宇文所安(StephenOwen)完成了世界首部杜诗全译本。英国广播公司于2020年推出了题为《杜甫:中国最伟大的诗人》的英语纪录片,由此打开了世人了解古诗的窗口。以许渊冲为代表的本土翻译家在古诗英译方面成就斐然,诠释了胸怀家国情和文化梦的“翻译家精神”...