诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
我还是比较惭愧的,因为同事和诗友都劝我说,一个理想的翻译,应该是翻译一个诗人,然后成为研究这位诗人的专家,但实际上我没做到,我就是一个享乐主义的译诗者,我翻完后就溜达到别处去了。西语诗歌要做的东西很多,但做的人又不是那么多。所以我们该做些什么事情,能够让诗人摆脱某种程度上的“晚点”,或者是让诗人...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我翻译时,就译成:WhenIlefthere/Willowsshedtear/Icomebacknow/Snowbendsthebough.因为英文的“垂柳”是weepingwillow(垂泪的杨柳),所以译文说杨柳流泪,既写了垂柳之景,又表达了依依不舍之情。雨雪霏霏,英译说大雪压弯了树枝,既写了雪景,雪压树枝又可以使人联想到战争的劳苦压弯了征人的...
收藏帖!政府工作报告50个热词英文翻译!考不考试都值得一看
双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)第一时间为你整理出了18个双语关键词↓↓↓(戳下图回顾)双语独家!2018年政府工作报告中的18个关键词是怎么翻译的?今天,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)又带来了50个热词及其英语翻译,助攻你的四六级、专四专八、考研和各种英语考试!快点掏出小本本,热词背起来!-1-...
面向世界的中国佛教(英文附中文翻译稿)
在这些问题的深处还蔓延着一种恶毒的情绪,那就是腐蚀人类灵魂的物质享乐主义。所有这些问题的解决要求一种慈悲和奉献的精神;它们自然向所有的佛教徒发出呼吁,因为佛教一直都声称其精神是帮助和牺牲,也即慈悲的精神。但慈悲精神决不能仅流于空话。它与任何形式的不作为都是不相容的,因为慈悲意味着为人类去苦增乐。
翻译3年,椅子都坐坏了!武大教授向世界传播“国学”
英文中的way一词也有“道路、方法”的意思。这也成为跨文化理解和翻译的基础。据此,译者将“道”译为theWay或音译为Dao。例如:将“儒家——社会之道”译为Confucianism——TheWayofSociety;“道家——自然之道”译为Taoism——TheWayofNature;“禅宗——心灵之道”译为Chan——TheWayof...
收藏帖!政府工作报告50个热词英文翻译
双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)第一时间为你整理出了18个双语关键词↓↓↓(戳下图回顾)双语独家!2018年政府工作报告中的18个关键词是怎么翻译的?今天,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)又带来了50个热词及其英语翻译,助攻你的四六级、专四专八、考研和各种英语考试!
96岁翻译家许渊冲成“网红” 质问为何胡说八道
如果就按照字面翻译,达意而不传情,只能算是译了一半,这种时候传情甚至比达意还要重要。我翻译时,就译成:WhenIlefthere/Willowsshedtear/Icomebacknow/Snowbendsthebough.因为英文的“垂柳”是weepingwillow(垂泪的杨柳),所以译文说杨柳流泪,既写了垂柳之景,又表达了依依不舍之情。雨雪霏霏...
第四届“《英语世界》杯”翻译大赛参赛译文评析
有参赛者认为book和television后面与之并列的两组名词分别作两个reality-system的同位语,于是将此句译成:“一方面是书籍所阐述的现实体系,即思想观念和文化传统;而另一方面则是电视所展现的更为生动易懂的体系,即摇滚明星、轰动效应、享乐主义以及消费主义。”或译成:“一边是书中阐述的现实,它是一种理念,是有文化...
王弄笙大使:十六大报告汉英翻译的几点思考
??“自由主义”,在汉语中是指一种不好的思想作风,主张自由放任和无原则的和平,不讲组织纪律,奉行个人利益第一等,属贬义词。而在英语中“liberalism”主要是褒义词或是中性词,指不受清规戒律约束,思想开明,主张改革和进取。汉英意思差别很大。有的同志认为,如果我们将“自由主义”这个有贬义含义的词译成了英文的...
武大教授彭富春、熊伟:向世界传播新的中国智慧|读+
“道”在中文里的本义是指人所行走之路,但其在儒道禅三家的内涵却各不相同。中文的“道”尚且如此捉摸不定,将其译成英文则更为困难。在《论中国的智慧》(OntheWisdomofChina)中,译者在仔细推敲“道”在儒道禅思想体系中的涵义后,采取了一些不同的翻译策略,既考虑到“道”在儒道禅思想中的共通意义,...