“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
比如,有辽宁沈阳网友在人民网留言板建议称,“来沈阳的国际友人越来越多,但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式……请领导关注”。另外,也有河南郑州网友提出类似问题,“如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国...
日本一个奇葩的姓氏:不管怎么取名,翻译成中文之后都是在骂自己
公元645年,日本在吸收唐朝经验后进行了“大化改新”,确立天皇体制。大和时期就此结束,君主改称天皇,国号由大和改为日本,并沿用至今。姓氏与苗字:普通人高攀不起的特权在日本的历史上,有两次重大的革新事件,其中“大化改新”是第一次,使得日本从此过渡到了封建时代。从那以后,日本社会进入了一个整体上相对...
地铁站名增设英文,打造国际友好消费环境
地铁站名的翻译不只是个语言问题,某种程度上,也关系到一个城市如何表达自己的文化底蕴、历史沿革、对外形象。据报道,近年来,轨道交通站名翻译采用汉语拼音还是英语曾在多个城市引发热议。随着当前入境游市场持续复苏,已有多地网友建议轨交站名增设英语翻译,方便外国游客。比如,有辽宁沈阳网友在人民网留言板建议称,“...
刘心仪:增设操纵体育比赛罪之否定 | 政治与法律202411
3.语言无界:19种语言的智能翻译大师智能写作4.0的智能翻译功能,支持多达19种语言的互译,覆盖了全球大部分主要语言。这一功能不仅能够实现文本的即时翻译,而且通过先进的算法优化,确保了翻译的流畅性和准确性。无论您是需要将中文文档翻译成英文,还是需要将西班牙文翻译成法文,智能写作4.0都能为您提供准确、自然的翻...
这8天,新疆成了我们共同的故乡
作家马金莲的小说集《长河》、长篇小说《马兰花开》分别被翻译为英文、阿拉伯文在国外出版,多篇作品入选外文选本,长篇小说《亲爱的人们》英文版即将翻译,长篇小说《马兰花开》俄文版也正在翻译当中。这次活动令她印象深刻的是,翻译家们对汉语言掌握得不错,甚至达到了纯熟程度,比如李莎随口能使用各种成语、歇后语、谚语等...
贵州师范大学外国语学院:行走思政课 “译”路育新人
11月10日,贵州师范大学外国语学院组织学生志愿者团队、校研究生会成员、全媒体记者团成员前往国家5A级旅游景区青岩古镇接受历史文化学习,对景区标识标牌内容的翻译进行学习,查找、采集和整理翻译不当或错误的内容(www.e993.com)2024年12月19日。贵州师范大学外国语学院志愿者开展问卷调查。志愿者团队对景区各景点的历史沿革、建筑格局、文化风俗等进行...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)|杨君|王子|童话|周作人|林中睡...
亦声译罗哲尔《睡美人》在英语诗史上不乏以“睡美人”为题材的名篇杰作,由YW翻译的《睡美人》(载1925年2月25日《晨报副刊·文学旬刊》第62号),是丁尼生(AlfredTennyson)组诗《白日梦》(TheDay-Dream)中的一篇。当年的读者对这位英国桂冠诗人并不陌生,孙俍工在编译《世界文学家列传》(中华书局,1925年)时,...
美国纽约州立大学布法罗分校简介_美国留学_中国教育在线阳光留学
DeniseO'Donnell,前西纽约州联邦检察官陈志坚,生物学家,美国国家科学院院士RichardHofstadter,历史学家,普利策奖获得者VikkiPryor,美国红十字会大纽约地区首席执行官(译者注:因篇幅原因,部分英文原文没有全部呈现,望见谅,部分人名的翻译可能与官方有所差异)...
1月语言学联合书单|隐喻与转喻
[英]珍妮特·利特尔莫尔(JeannetteLittlemore)著,陈朗译,科学出版社本书基于抽象概念往往是通过隐喻来体现的这一基本假设,探讨人们对实体隐喻体验的差异性来源,包括如个人的体型和体格、年龄、性别、身体,或语言障碍、个性、意识形态、政治立场、宗教信仰和文化、语言背景等。
严复以一人敌一国(下)
严子译作,颇似乾嘉诸老以考据治经史。拟以小学通经,先识字,识其本原——形音义,据其沿革,以立范式,而为经学奠基。以此为法,对译西学,亦逐字断句,但求“无一字无来历”,此乃尊西学为中国新经学也。严子于重启先秦诸子之际,也向西哲——达尔文、斯宾塞、亚当·斯密、穆勒等人看齐,向西学的经典——《物种起...