目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
2翻译目的论目的论(SkoposTheory)或功能目的论是在现代语言学及接受美学的启发和影响下发展起来的一个翻译理论。提出者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)认为“要以文本的目的(Skopos)为翻译的‘第一准则’”。任何一种翻译行为的形式,包括翻译本身,都可以看作是一种行为,而所有的行为都有一个目的,翻译者必须根据...
《海外英语》是什么级别的期刊?是正规期刊吗?可用来评职称吗?
功能主义目的论视角下葛浩文《红高粱家族》英译策略研究跨文化视角下中英文委婉语的翻译分析成渝红色文化翻译优化策略研究论跨文化审美视角下中国散文的翻译--以张培基英译散文《雨前》为例《孔雀东南飞》英译中的意识形态和诗学探析语言学研究基于Praat的英语单元音诊断性评价实证研究--以潮汕英语学习者为例...
目的论视角下食品英语的翻译策略研究
目的论作为翻译行业的重要理论,建立在跨文化交际理论与行为理论基础之上,是指译者在翻译文本之前应首先明确翻译目的、了解目标受众、确定译文风格,以保障翻译成果有效性。目的论视角下,翻译是在特定场合内发生的具有明确目的性的行为,而衡量翻译成功与否的标准在于翻译成果是否达到交际目的,是否以目标受众为翻译的关注中心。
翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介
因此,翻译是“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。3.贾斯塔·赫兹·曼塔利(JustaHolzMantari)的翻译行为理论(theoryoftranslationaction)曼塔利发展了费米尔的目的论,指出“翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为”。曼塔利翻译理论的研究对象涵盖所有的跨文化转换形式,“翻译”一词在曼塔利...
翻译界泰斗许渊冲逝世!再读他的英文诗词,竟然这么美……
"三化论"(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。"三之论"(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。
略论翻译风格与翻译目的论
专家简介:张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修(www.e993.com)2024年11月3日。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email:mqzhang@ujs.edu。
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
翻译目的论SkoposTheory是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的,Skopos一词来源于希腊语目的“Skopos”。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为...
学习党的二十大精神 河大社科名家二十谈(五):倾力打造翻译专业...
它作为文化的载体,可以将文化潜移默化地传播给另外一种文化,达到文化交流、文明互鉴的目的。因此,外语学科在其中起着不可替代的作用,英语作为一种国际通用语(linguafranca),在国际文化传播中发挥着重要的作用。从一流专业的建设来看,我们不仅要建设英语专业,更需要建设适切性、针对性更强的翻译专业,这就是2009年...
张智中:谈许渊冲翻译实践与理论:贡献与局限
许渊冲自信地说:“‘优势竞赛论’是二十世纪中国翻译理论研究的重大突破,对文学翻译的发展有导向意义,所以我说它有‘超前意识’。”(许渊冲,2000:6)许渊冲的文学翻译理论体系,包括本体论、认识论、方法论和目的论等,可谓体大虑周,自成体系。在大量翻译实践的基础之上,许渊冲形成了自己独特的翻译思想和话语体系,...
以翻译为媒,助力中国非遗文化“走出去”
这种独特的民俗形式,在英文中也没有现成的对等词,因此,联合国教科文组织官网上的“急需保护的非物质文化遗产名录”将麦西热甫直接翻译为Meshrep。虽然英文读者在最初接触这类音译词时,可能会觉得不知所云,但语言本身的多样性和包容性决定了音译词从长远来看会丰富目的语本身。互联网时代,网络更是为不同语言文化之间...