USA的更好的翻译不是美国,而是犹撒
而按America来翻译,也应当是“阿没力卡”这类标准的音译,有网民说,按USA来翻译,则“犹撒”显然更精准而传神。毕竟美国这个国家由犹太人所控制,又是个标准的盎撒国家,所以美国的中文名字更应当是“犹撒国”才对。另外,从历史上看,“犹撒国”也完全和“美”无关。毕竟,这个国家是建立在对印第安人的疯狂...
《大西洋月刊》:为什么过去十年美国人变得如此愚蠢
本文英文标题:AfterBabel-WhythePast10YearsofAmericanLifeHaveBeenUniquelyStupid。作者乔纳森·海特(JonathanHaidt)是纽约大学斯特恩商学院的社会心理学家,也是AfterBabelSubstack的撰稿人。他是《美国精神的溺爱》一书的合著者,也是《焦虑的一代:童年的大重塑如何导致精神疾病流行》一书的作者。来...
美国文化学者“蜀道纪行”中文版面世
结合古蜀道的历史和自己的见闻,贾和普自费出版了这本古蜀道“英文版旅游指南”《剑门古蜀道行走记》(GuidetoHikingChina'sOldRoadtoShu)。该书于2007年问世,成为国外读者了解古蜀道历史文化的窗口。《剑门古蜀道行走记》(中文版)约30万字。贾和普在书中讲述了古蜀道的历史、路线和早期旅行者,分享了...
王迁:论舞蹈作品的范围 | 知识产权202410|杂技|艺术|戏剧|动作|...
“choreographic”一词源自希腊语,“choreia”意为舞蹈,“graphikos”意为写作,直译为把舞蹈写下来,也就是编舞的意思,从中可以看出舞蹈作品是指舞蹈动作本身的设计。世界知识产权组织出版的《世界知识产权组织管理的版权和相关权条约指南及版权及相关权术语汇编》也将舞蹈作品定义为“由一系列舞步与动作组成”的作品。
从《封神》法国热映,一窥中国神话史诗海外发行之路
其次,对于对白中的中文成语,则尽量找法语中已经存在的类似说法。“与其说是翻译,不如说是配对。只要表达的意思相近,尽量直接用法语中已经存在且大家熟知的固定表达。比如中文对白是‘有其父必有其子。’法语翻译为‘有这样的父亲,就有这样的儿子’。”
中国「土味」短剧,在美国杀疯了
ReelShort背后的公司是总部位于美国桑尼维尔的CrazyMapleStudio(枫叶互动)(www.e993.com)2024年12月19日。别看这家公司有个英文名字,其实这是一家不折不扣的中国公司。事实上,CrazyMapleStudio(枫叶互动)是ChineseAllUSA的一个部门,而ChineseAllUSA是北京COL(中文在线)数字出版集团旗下的一家公司。创始人JoeyJia在2017年成立了CrazyMap...
在网友的提醒下,USA_Antifa 终于配上了中文翻译
在网友的提醒下,USA_Antifa终于配上了中文翻译??在网友的提醒下,USA_Antifa终于配上了中文翻译??在网友的提醒下,US...
美国、英国、法国、德国、俄国这些国家的中文名是怎么来的
在电影《中国合伙人》中佟大为饰演的王阳调侃日语中把USA翻译为米国,而汉语中则是将其翻译为美国。汉语中的“美国”一词从字面意义上理解就是“美丽的国家”,而日语中的“米国”听起来就像是大米之国。弄得人家美国姑娘一脸懵逼道:“what!大米之国?”其实美国的全称为美利坚合众国,英文写作UnitedStatesof...
2021年ASCO摘要结直肠癌合集4(中文翻译版)大放送-最权威的传递...
使用Lunar-2(GuardantHealth,USA)对434名受试者的分离血浆样本(EDTA中位3ML)进行分析,纳入分析中,CRC诊断的中位年龄为63岁(范围28-89),41%为女性。对照样本来自271名年龄匹配的无癌个体。”检测到的CTDNA和未检测到的CTDNA结果由一个单独样本集(N=614)上训练的模型产生,来自无癌个体和结直肠癌患者。
是“美国”还是“尤萨国”?——浅议外国名词的中文译称标准化
同理,我们现在所使用的“美国”、“澳大利亚”、“新西兰”等国的译名都是有问题的:“美国”,“尤克”文简称为USA,应该翻译成“尤萨”;“澳大利亚”简称Australia,可以译成“澳斯垂利亚”;“新西兰”英文名称NewZealand,现在的中文译名既有意译又有音译,太乱,不如译为“纽热兰”。另外,像“法国(法兰西)”、“德...