游戏翻译的艺术:从游戏名到经典台词,哪个最令人惊艳?
原台词:Nothingistrue,everythingispermitted经典翻译:万物皆虚,万事皆允简短有力,精练工整,短短八个字就将刺客信条的核心思想非常准确地表达了出来。《英雄联盟》原台词:Presstheassault!经典翻译:陷阵之志,有死无生“Presstheassault!”这句直译就是“按下攻击”,而翻译的直接化腐朽为神...
英雄联盟 中最 惊艳的翻译!
q的二段技能英文原版是ResonatingStrike,可以直译为震击,而国服翻译是回音击,妙就妙在回字,与第二段效果完美吻合,更与第一段技能天音波呼应。盲僧的w叫Safeguard,可以直译为安全盾,而国服的翻译是金钟罩。w的第二段叫ironwill,可以直翻为钢铁意志,而国服翻译是铁布衫。这个不用多说,完美用中国功夫中的元素...
LOL:英雄台词令人惊艳,妖姬台词另有深意,句句让人唏嘘
还有玩家求指点迷津,他很喜欢娜美的“我即使狂澜,却不能被力挽”,说实话,有点没看懂这句话,现在也想让广大的玩家帮忙解解迷!妖姬和皇子是两个阵营的,他们的台词相信大家也都了解的很清楚了你!“黑玫瑰终将绽放”代表的应该就是妖姬终将要与皇子决一死战,而这次黑玫瑰也将绽放了!个人最喜欢的却是布隆的“...
LOL国服那些惊艳的翻译:从千珏到岩雀,谁是你的最爱?
第一个就是千珏,英语原名为Kindred,首先从发音上就比较的吻合,其次就是个中的含义,千字其实是羊的古体字,这也是代表了这个英雄的主体为羊灵,而珏字,在新华字典中的本意是两玉相碰之声,也是可以理解为聚合在一起的两块玉,无论是从象形还是会意上来看,都非常合乎双生的羊灵和狼灵。而台服的直译“镜爪”就略...
这些slogan文案的翻译,太惊艳了!
这是英雄联盟里盲僧李青的台词,这句文案也经常被用来调侃。然而,它的原文是Yourwill,myhands.英雄联盟里很多翻译过来的台词,都是很讲究的。不仅仅是直译,而且会融入中国特有的文化元素。翻译真的是一个很走心的活呢。6、车之道,为大众这应该是最有记忆度的汽车广告语了。即便大众汽车的广告语从DasAuto...
5天卖出500万套,9月收入超英雄联盟,无主3究竟有多好玩?
“Epic独占就等着暴死吧”、“就这画风,用虚幻4有什么意义吗”、“还是那老一套,没意思”,《无主之地3》在发售前就被不少玩家唱衰(www.e993.com)2024年10月28日。然而事实证明“金子总是会发光的”,无主3在发售后的5天内卖出500万套,9月总收入超越英雄联盟,约24亿元的收益仅次于DNF,这些数据狠狠打了那些质疑它实力的玩家的脸。
从游戏叙事设计视角谈谈“直到我的膝盖中了一箭”为何值得玩味
配合例子便不难理解:Bark可以是NPC见到玩家打的招呼,例如几乎每个有商人NPC的游戏,商人都会在开始买卖前打个招呼;可以是主角被玩家操控时说的话,例如广为人知的“Fireinthehole”、“Reloading”、“ConstructionComplete”,或者《英雄联盟》中英雄的台词;也可以是敌人之间互相的交流,如《蝙蝠侠》系列,《...
金克丝给腾讯长脸了-虎嗅网
其次,金克丝是《英雄联盟》最受欢迎的角色之一,有很高的辨识度,所以她的故事更有开发潜力,她是挺可爱的小疯子人设,人物弧、跨度很大,而且皮城和祖安有一群发明怪人,游戏中没有太多设定,这也给动画留下了充足的创作空间。”从《双城之战》播出后的反响来看,这一选择无疑是明智的。而且,剧集在游戏背景之上对角色...
金克丝给腾讯长脸了-虎嗅网
其次,金克丝是《英雄联盟》最受欢迎的角色之一,有很高的辨识度,所以她的故事更有开发潜力,她是挺可爱的小疯子人设,人物弧、跨度很大,而且皮城和祖安有一群发明怪人,游戏中没有太多设定,这也给动画留下了充足的创作空间。”从《双城之战》播出后的反响来看,这一选择无疑是明智的。而且,剧集在游戏背景之上对角色...
金克丝给腾讯长脸了
其次,金克丝是《英雄联盟》最受欢迎的角色之一,有很高的辨识度,所以她的故事更有开发潜力,她是挺可爱的小疯子人设,人物弧、跨度很大,而且皮城和祖安有一群发明怪人,游戏中没有太多设定,这也给动画留下了充足的创作空间。”从《双城之战》播出后的反响来看,这一选择无疑是明智的。而且,剧集在游戏背景之上对角色...