目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
2翻译目的论目的论(SkoposTheory)或功能目的论是在现代语言学及接受美学的启发和影响下发展起来的一个翻译理论。提出者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)认为“要以文本的目的(Skopos)为翻译的‘第一准则’”。任何一种翻译行为的形式,包括翻译本身,都可以看作是一种行为,而所有的行为都有一个目的,翻译者必须根据...
《海外英语》是什么级别的期刊?是正规期刊吗?可用来评职称吗?
功能主义目的论视角下葛浩文《红高粱家族》英译策略研究跨文化视角下中英文委婉语的翻译分析成渝红色文化翻译优化策略研究论跨文化审美视角下中国散文的翻译--以张培基英译散文《雨前》为例《孔雀东南飞》英译中的意识形态和诗学探析语言学研究基于Praat的英语单元音诊断性评价实证研究--以潮汕英语学习者为例...
目的论视角下食品英语的翻译策略研究
目的论视角下,翻译是在特定场合内发生的具有明确目的性的行为,而衡量翻译成功与否的标准在于翻译成果是否达到交际目的,是否以目标受众为翻译的关注中心。目的论认为目的性是翻译的最高原则,翻译文本选择、策略应用等皆为特定目的服务。与普通英语相比,食品英语的专业化和客观化特征更为明显,尤其是面对中外饮食文化与饮食...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
翻译目的论SkoposTheory是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的,Skopos一词来源于希腊语目的“Skopos”。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为...
深化歌曲翻译理论研究 推动中国音乐文化传播
歌曲翻译的终极目的,主要是为了让译作能以另一种语言歌唱,适合舞台的表演,追求演出效果,为表演者或受众提供相关信息内容。因此,歌曲翻译者或研究者大多推崇德国功能学派的翻译理论,特别对其“目的论”青睐有加,认为“目标文本的形式应当首先由功能即目标文本在目标语境中想要达到的‘目的’来决定”,即“目的决定...
翻译界泰斗许渊冲逝世!再读他的英文诗词,竟然这么美……
「我的翻译是为世界创造美」许渊冲说过:"理论来自实践,又要受到实践的检验(www.e993.com)2024年11月2日。实践是检验真理的唯一标准。这是我提出’创中国学派文学翻译理论’的哲学基础。"他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论"优化论",用"美化之艺术,创优似竞赛"这十个字加以概括,并且在《翻译...
翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介
2.汉斯·费米尔(HansVermeer)的翻译目的论(Skopostheorie)赖斯的学生费米尔则进一步打破了对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了功能派的奠基理论——目的论。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。费米尔根据行为理论提出翻译(...
探索讲好中国故事的翻译理论
如“下海”根据目的论只能翻译为“riskone’sfortuneinthebusinessworld”,而不能翻译成“jumpintothesea”。再比如,昆曲中的曲牌对于英语文化环境下的读者来讲是一个全新的概念,而从汉语翻译到英文的译文需要根据英语文化背景下读者的需要为目的来翻译,这才符合目的论的要求,因此要用意译的方式翻译为...
学习党的二十大精神 河大社科名家二十谈(五):倾力打造翻译专业...
要致力于翻译理论、翻译方法和跨文化传播方面的研究。翻译的第一要义是信,但是在翻译实践中,翻译的意向性以及翻译的可接受性同样是值得思考的问题。因此要在翻译策略、翻译方法上下功夫,以弗米尔(Vermeer)的目的论为参照,以维什论(Verschueren)的翻译纵观论为指导,考虑翻译的变异性(variability),综合翻译的协商性(negot...
百岁翻译家许渊冲今日辞世
在翻译思想上,许渊冲认为“三美——音美、意美、形美”是文学翻译的本体论,“三化——等化、浅化、深化”是方法论,而“三之——知之、好之、乐之”则是文学翻译的目的论。而在具体的翻译中,在传达原文意美的前提下,要尽可能传达音美和形美,努力做到“三美齐备”,实现文化交流的互融共生。2017年电视节目《...