李禹焕|“物派”不是字面意义上有关“物”的“派”
从词源来看,“もの”的词义与我们汉语当中的“东西”一词最为接近,也可泛指“物体、物品”。但是“もの”这个词很难被直译成外语,只能根据具体语境作相应的意译。这就是为什么,“物派”一词在英文中就是以日语发音“Monoha”标记,而不是被翻译成“Metraianism”。可想而知,从字面意思上把“物派”想当然地...
周鸿祎:不要爹味,“不装不端有点二”是关键(附演讲全文)
当时1999年,他不懂英文,只懂日文,带了一个随从,日本小伙子,自告奋勇当翻译。我就开始啰哩吧嗦地讲我的情怀,我用英文结结巴巴地讲了30分钟,我不知道英文翻译日文怎么翻译那么简练,那个日本小伙子就“Hi、Hi、Hi”翻译完了,日本人看着我,眼珠子转了转,“你的出去!”赶紧把我轰走了。IDG觉得非常丢人,IDG一怒之...
【转载】平板耳机电声科普(二)音频重放系统的构成、特性与选择
解码器的英文名是DigitaltoAnalogConverter,Converter就是转换器的意思。常见的音源有两种类型:1.播放黑胶唱片(Vinyl)、开盘带(Open-reelTape或reel-to-reeltape,缩写为RTR)、卡带(CompactCassetteTape)等模拟存储介质的模拟音源;2.播放数字文件、CD/SACD碟片等数码存储介质的数字音源。按照某种流行的...
王安石叫Vans,朱棣是Judy:如果古人有英文...
"汉文帝也笑着回应他:"Hi,Woody!"看来皇帝是“dy”字辈儿,比如:秦始皇就比较不一样:就是不一样总的来说,取英文名这件事儿,就是叫啥取啥,简称之:直译法原则只有一个:中文叫啥,英文也叫啥。宋代理学家朱熹,英文名叫做:三国名将周瑜:唐玄宗李隆基:洛基:仿佛听见有人叫我?“唐宋八大家”王安...
被玩坏的英文名,看看古代名人都叫什么
原则只有一个:中文叫啥,英文也叫啥。宋代理学家朱熹,英文名叫做:三国名将周瑜:唐玄宗李隆基:洛基:仿佛听见有人叫我?“唐宋八大家”王安石:“唐宋八大家哪个有我潮?”然而对于王安石的英文名,部分人有不同的意见:“王安石字介甫,不是叫Jeff吗!”...
给洋品牌起中文绰号:祛魅与自信
(2)意译:汉译名称遵循原品牌英文名称的意思,而不考虑原来的发音,如Apple译为“苹果”,Microsoft译为“微软”(www.e993.com)2024年11月3日。(3)音意混译:汉译名称不仅贴近原品牌英文名称发音,又反映品牌内涵,如Johnson&Johnson译为“强生”,Coca-cola译为“可口可乐”。音译法是国外品牌创建汉译名称的最主要方式,50%以上的国外知名品牌和...
Hi!青年朋友,这儿有你的“脚步”吗?双语MG剪影动画《脚步》精彩...
一部动画短片,聚焦当代青年缤纷的脚步——中国搜索联合共青团中央宣传部共同推出中英双语剪影动画《脚步》(英文译名:Footsteps),由青微工作室和中国好故事承制,于5月4日在海外社交媒体首发,新华社海外社交媒体账号同步发布。截至目前,该片在国内外浏览总量已超1000万,近300家媒体转载。
地铁站名愁坏各大城市:英文意译还是拼音音译?
Hi-TechZone是哪,外国人问路,你答得出吗?交通站名的罗马字母标注,是应该英文意译,还是拼音音译?这个问题,头发斑白的四川大学教授张建新较了真:“Hi-TechZone,有外国人问你这是哪,成都人都答得出来吗?”张教授认为,这类站名翻译,看似用英文表达了地名的含义,实际上不便于交流。而随着二号线等地铁线路将逐...
长沙地铁站名英文翻译 看得懂才是硬道理
北京:地铁的英文站名是用拼音翻译的,有人认为没有必要翻译,因为地名中的文化意味很难表达。《华尔街日报》中文网曾经发布过一份完全意译的地铁站名名单,将每一个地名的意思都翻译了出来,结果引来一片吐槽声。成都:地铁站名中多数采用英文意译,如孵化园翻译成Incu-bationPark,科技园翻译成Hi-TechZone,四川大学...
起爆款英文名的正确打开方式了解一下,别再叫自己Sugar啦!
如上述两条都做不到……还可使英文名与中文名发音尽量接近或相关,如:陈方宁FannieChen罗凯琳CatherineLuo能意译的话,那也是不错的选择,如:王星StellarWang李冰IceLi齐天SkyQi此外,还有偷懒的方法。其中之一是挑一个你喜欢的美剧(USTVseries)或英剧(BritishTVdrama)的角色的名字。