2024年6月英语四级翻译训练题及答案:过年发红包
1、直译与意译结合:对于“过年发红包和收红包是中国传统习俗,寓意祝福和团圆”这样的表述,我采用了直译,将“hongbao”或“giftmoney”直接翻译为“redenvelopes”或“giftmoney”,以保留原文的文化特色。同时,我也加入了意译,将“寓意祝福和团圆”翻译为“symbolizingblessingsandfamilyunity”,以更好地传达...
王安石叫Vans,朱棣是Judy:如果古人有英文名,应该怎么起?
梁启超强调必须在“使人深知其意”的主旨上,提倡“译意不译词”的翻译方法,以“意译”的方法将原著的内容翻译成使读者更容易理解的译文。由此,近代中国翻译界产生了强调“科学性”的“直译派”,以及强调“神韵”的“意译派”,至今仍争论不休。怪调英语其实早在中国翻译体系建立之前,19世纪中国沿海通商口岸就...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
若意译为“porklungsinchilisauce”,以“主料(猪肺)+配料(辣椒酱)”的翻译方式,提升西方人对该道菜品的接受度;“红烧狮子头”意译为“BraisedMeatball”显然比直译“lion’shead”更为准确、妥帖。中国食材丰富多样,部分菜名难以从英语中找到一一对应的词汇,此时可以借助音译的翻译方法。例如,豆腐翻译为“tof...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
此时,林语堂任北京大学英文系英文和语言学教授,开设“基本英文”“英国语言之变迁与构造”等课程(郑锦怀:《林语堂学术年谱》,厦门大学出版社,2018年,48、62页),并在《晨报副刊》等发表了二十首海呐(海涅)诗等译作及《对于译名划一的一个紧要提议》《译玄学文章的研究》等译论(参见陈智淦、李平:《概述...
柳州螺蛳粉“官宣”英文名!“酸笋”“麻辣”这样说
陈芳说,一个中文字词,可以用多个英文单词来表达,但不同的英文有不同的情绪,最后综合考虑,确定了翻译使用的英文。部分词语则使用了音译与意译相结合的方式。每个企业的翻译不同,也不利于其他国家对柳州螺蛳粉的认识与了解。陈芳表示,统一的翻译,更有利于外国人更好地了解“LiuzhouLuosifen”这款中国地方特色...
历年湖南师范大学211翻译硕士英语考研真题答案与备考经验
(3)翻译理论:常见的翻译方法(直译和意译、增词减词等)、翻译家及代表理论和著作、翻译原则等(www.e993.com)2024年7月30日。六、写在最后1、关于报班:我之前也有报班的想法,后来咨询了学姐,觉得报班并不适合自己,因为翻译就是一个字多练,当然也要根据自己的实际情况决定。俗话说,“凡是预则立,不预则废”,建议大家买个计划本,每天早上...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
翻译家王佐良(1916-1995)《海豚》一诗结尾:myeyeshaveseenwhatmyhanddid。如果直译是:我的眼睛看到我的手做了什么,但在汉语里过于直白。这首诗是我在2005年就翻译了的。当时我和英语系的同学王巧俐一起讨论翻译,就译成了“我双手所从事的,我双眼已目睹。”“从事”翻译did,“目睹”翻译seen,...
脱口秀 | 外国街头的中文机翻,看得人想报警
讲解:literal表示字面上的,translation就是名词翻译的意思,按照字面意思翻译就是直译的意思。例句:Aliteraltranslationisnotalwaystheclosesttotheoriginalmeaning.直译并不总是最接近原意的翻译。05.freetranslation意译讲解:free这里是自由的意思,自由翻译其实就是不拘泥于形式,把意思表达出来就可以...
中国文学德译作品的译名研究
直译法指的是对中国文学作品的核心含义进行直接翻译,首先要明确掌握文学作品的内容与中心思想,再通过同意思的德语词汇进行转换。在对中国文学作品进行德译的过程中,由于受到文学作品多样化的影响,在进行翻译过程中就要尽量使用直译法。虽然能进行翻译的方法有很多,例如意译、音译、套译等等,但是只有直译法最简洁明了,使...
《长相思2》今日开播!英文名这样翻译你打几分?
这样说来,这部剧的官方英文译名“LostYouForever”也就很好理解了。“LostYouForever”直译过来就是“永远失去你”,没有直接提到“相思”,而是用“永远失去”这一个悲痛的事实,来表达出一种无论如何也化不开的无尽的浓浓思念。它采取了意译而非直译的方式,表达了和中文名同样的内涵。