...怎么说,Tea Expert: What Does 'Pu-erh Tea' Mean in English?
普洱茶可溶性糖英文缩写是RTS(ReducingSugar)。一、什么是普洱茶可溶性糖?可溶性糖是指在水中能够溶解并形成糖水的糖类物质。普洱茶中的可溶性糖是指通过煮茶的过程中,茶叶中的糖分在水中溶解而形成的糖分。二、普洱茶可溶性糖的我喜欢组成成分普洱茶可溶性糖主要包括葡萄糖、果糖和蔗糖等,其中葡萄糖和果糖是单糖...
“中国人做游戏为什么喜欢吟诗?”已经成了海外玩家的灵魂拷问……
哪怕是Steam上英语本地化的国产独立游戏,也有不少欧美老外吐槽,台词经常会出现一些非口语化的奇妙比喻——感觉角色说话跟莎士比亚似的。这让我想起今年年初有一个“中文脏话震撼全网”的搞笑事情。说是有个叫Being的大马华人在外网反击老外的种族歧视,直接开口一顿美丽中国话。虽然别人不懂中文,但是推特上有自动翻...
「环时深度」海外读者喜欢看哪些中国书?
还有些意大利人熟悉并喜欢的中国文学作品,是华裔作家以英文写作的中国题材小说。毕竟将英文作品翻译成意大利文,相对更容易些。近年,一些中文的作品也是先翻译成英文再译为意大利文,但这不仅繁琐,而且转译过程中原著的一些神韵也会遗失。西语国家:期待更多中国文学译本新一届哈瓦那国际书展2月中下旬正在古巴举行。...
印度人喜欢刷哪些中国剧?
一些从汉语翻译成英语的中国剧,再从英语翻译为印地语,就能供印度观众欣赏了。第三,韩剧也为中国剧“打了前站”。相比中国剧,印度观众接触更早的是韩剧。但很多印度观众其实分不清中国剧和韩剧,曾经有位印度朋友就问过记者,为什么中国人说话时会发出类似“清嗓子”的声音,经过了解才发现,原来这位印度朋友一直把韩剧...
陈鲁豫:我始终认为,感同身受非常重要
但我作为译者,在翻译的过程中会尽我所能。当然,到底是愿意更多地保留文字的顺滑,还是愿意让文字原汁原味,这就取决于译者的个人审美和他在文学上的决定了。(图/受访者提供)三、“我喜欢女性的以小见大”《新周刊》:可不可以谈谈你比较喜欢的女性作家?
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
我在诗里说开破车比较不容易老真是这样的,我喜欢五金行胜过珠宝店,喜欢回纹针胜过红宝石戒指,喜欢纹身贴纸超过真正的皮肉纹身(我立马听到读者说没有要你整铜版纸烫金硬壳纹身好吗,我们只要求纸张厚一点气味正常一点不行吗?)(不行!)(这回不行!)好吧等我更老一点我可能需要比较厚的壳,我也并不是永远对形式...
2023 年,我患上了 AI 焦虑症
要论AI对我最大的帮助,还是翻译。我日常有机会接触到很多一手的文章或视频,但都是英文的,而对于我微博上的很多读者来说,他们更习惯看中文内容,尤其是翻译质量好的内容。在ChatGPT之前我没有条件做这事,因为我发现谷歌翻译这类的翻译结果并不理想,需要花很多时间校对。但在GPT-4推出后,我发现翻译质量上...
美国知名汉学家艾朗诺分享他眼中的苏轼
因为一旦变成其他语言,古典诗歌中的音乐感和押韵的部分就没有了,“不管是谁来译,用英文翻译古典诗歌,一定会失去很多。”既然如此,艾朗诺又将如何翻译苏轼作品呢?在本期讲座中,艾朗诺将为大家揭晓答案。美国汉学家的创新研究将为中国学界带来什么?近期,艾朗诺的专著《散为百东坡:苏轼人生中的言象行》在中国翻译...
海外读者喜欢看哪些中国书?
西班牙格拉纳达大学孔子学院院长艾莉西亚·雷林克也从事中国文学的翻译工作,她表示:“对中国语言和文学的研究是我幸福的关键,我非常喜欢中文。”她认为,应该让更多人感受到中国文学之美。“但在很长一段时间里,在西班牙几乎没有人读过任何中国文学,因此,我很高兴能全身心地做翻译工作让更多的人了解中国文学。”在格拉...
外国人究竟能不能看懂中国二游在讲什么?
把时辰译作Shichen可不是个好翻译尤其很多国产二游喜欢堆设定,在道具描述和路人对话里塞入大量的无用信息,不仅抬高了玩家的理解门槛,还让本就看着头大的文本与对白变得更加难懂。很难说这到底是不是国产二游的“通病”,毕竟表达形式无对错可言,只是在中国玩家都普遍表示看不懂的大背景下,国产二游面向海外玩家时...