文化差异,外国人眼中的《黑神话》太离谱,主线剧情成为黑帮火拼
像是二郎神出场的时候大喊“吃我一斧”,英文翻译“tastemyaxe”。有多少海外的游戏主播直接空耳成了“tastemyass!”当时那表情可谓是相当的精彩啊!相当于台词是将“吃我一劈!”听成了“吃我一屁!”估计此时他们会想,怎么亚洲地区的游戏也有如此入乡随俗的口头禅呢?要是再加上孙悟空的口头禅“吃俺老...
外国人如何看待中国土味短剧?“好像很重视新年啊……”
这部剧不光有英文翻译,还有日语翻译,日文的名字叫做《辰年!故郷への華麗なる帰還》,而且连配音也配成了日语的,中国短剧遇到日语配音有一种非常生草的感觉。比如一个女人和自己刚取钱回来的孩子说:取个屁啊!结果日语翻译的是……“花Q!”让日本人笑出声了。“对着小孩儿说花Q的翻译笑死我了”一个在油...
德媒:上海欲删英文路牌 看不懂中文的老外开始发愁
迄今,上海及其他中国城市的标准路牌,除了中文还有拼音字母——并非真正的英文翻译,比如“西藏中路”的翻译是“XiZangZhongLu”,而非“CentralTibetRoad”。有关部门认为,这对外国人“不是很有用”。此类情况在日本则有不同结果。东京政府2月份宣布,将改善2万路牌中一半的英文翻译。上海认为,取消英文能留给...
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含...
展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
但雕像上没有对他的详细介绍,也没有英文翻译。就餐:包子还是饺子外国游客分不清来到北京,不少外国游客都想尝尝特色美食。然而如果菜单上既没有菜品的图片也没有外语译文,外国人在点餐时难免要费点劲。外国游客在用手机翻译菜单5月27日晚,在粮食店街一家餐馆,记者遇到两位德国游客。两人在翻了翻菜单后,把...
凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?
长期从事英文翻译工作的张格格表示,翻译一般采用音译、意译、音译与意译相结合的方式,比如,“LiuzhouLuosifen”采用的是音译,“ChineseHamburger”采用的是意译(www.e993.com)2024年10月13日。具体如何翻译要根据翻译的用途而定。“在向外国人口语翻译时,一般采用音译。比如肉夹馍,以前会翻译为‘ChineseHamburger’,现在直接音译‘RouJiaMo’...
外国人可以申请新加坡政府小学吗?入学有什么条件?
除了小学一年级直接入学外,从二年级开始,外国人想要进入政府学校,就需要参加AEIS考试,小学阶段从二年级到五年级可以参加,六年级不设插班考试。通过AEIS考试的学生将由新加坡教育部分配至有名额空缺的政府学校里。新加坡的政府学校由教育部统一监管,政府学校采用精英教育,学校的课程是由剑桥课程改编而来,以华语和英语作为...
外国人究竟能不能看懂中国二游在讲什么?
无独有偶,前不久正式开服的国产二游《鸣潮》在全球范围内表现亮眼,大部分海外玩家都给出了积极的评价,不过到了本地化这一块,佶屈聱牙的文字搭配上生硬的配音,还是让不少老外看得汗流浃背,纷纷陷入“到底是翻译不太对劲还是我文化水平太低”的自我怀疑之中。
龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”...
中国酒出海说丨 泸州老窖副总王洪波:在外国人心中植入品牌和文化
“我非常羡慕海外奢侈品来中国后的翻译,比如‘香奈儿’,又高级又好。还有‘奔驰’、‘宝马’、‘兰蔻’,‘耐克’,中国人都咬得准,寓意还很深刻。”王洪波说,中国白酒企业名和品牌名的英文翻译要么土,要么音译过去外国人咬不准。“国际化要从转变自身观念开始,了解外国人怎么思考,怎么说话和发音。”王洪波说,泸州...