加快西岸国际法律服务集聚区建设,徐汇“涉外法治翻译人才培养基地...
活动中,“涉外法治翻译人才培养基地”聘请了香港中文大学(深圳)国际事务研究院副研究员、规则标准与涉外法治研究中心主任游传满,华东政法大学金砖国家法律研究院副研究员、南亚研究部主任费秀艳作为首批翻译专家顾问。两位专家均具有丰富的涉外法治教学经验,参与多本法学著作的翻译工作,将以基地设立为契机,更好指导培养更多...
95后研究员拥有“4个博士2个博后若干硕士”?官方回应
“95后”研究员拥有4个博士、2个博后、若干硕士、22个社会兼职记者注意到,内蒙古民族文化艺术研究院官方微信公众号10月8日发布了赵子健的简历信息。其个人简介称,“赵子健(1995.08—),男,安徽淮南人。艺术学博士,心理学博士,教育学博士,圣经研究博士。技术管理(艺术科技)博士后,心理学博士后。亚洲人文与社会研究所所...
为翻译的一生(图)
1987年,金先生应邀到美国进行《尤利西斯》的翻译和乔伊斯研究,后一直旅居美国进行翻译、教学和学术研究。其间曾在英国牛津大学,美国耶鲁大学、弗吉尼亚大学、圣母大学、德莱赛大学、华盛顿大学、全美人文学科研究中心,中国香港城市大学等任研究员或客座研究员。他也在中国、美国、瑞士、德国、西班牙、爱尔兰、澳大利亚、韩国等...
国家社会科学基金中华学术外译项目《中国社会学学刊》(英文版...
国家社会科学基金中华学术外译项目《中国社会学学刊》(英文版)开题报告会召开2024年8月1日,《中国社会学学刊》(TheJournalofChineseSociology,简称JCS)获批2023—2024年度国家社会科学基金中华学术外译项目。2024年9月25日,中国社会科学院社会学研究所《社会学研究》编辑部通过线上会议的形式召开《中国社会学学...
学术研讨会|《中国梦境》:梦境中的情理与哲思
陈霞研究员认为,康儒博对中国古典文献的翻译是一种再创造,虽然中文版在“回译”为汉语的过程中忠实地要还原为原文,但是康儒博把中国古代文献翻译成英文的贡献依然值得我们重视。他的研究多次获奖,推动了海外中国宗教的研究。另外,陈霞还指出,需要一视同仁地对待学术翻译。翻译经典著作及专业领域有代表性的重要学术著作...
【水保学院】《水土保持工程设计规范》英文版翻译工作圆满完成
为加强我国水土保持工作与国际同行的交流,由水利部水利水电规划设计总院牵头负责的《水土保持工程设计规范》(国家标准GB51018—2014)英文版翻译工作已圆满完成,水土保持科学与工程学院(水土保持研究所)卜崇峰研究员受邀参与该项工作(www.e993.com)2024年11月22日。翻译工作严格按照符合原文内容与结构、准确表达原文信息的要求,通过参考大量英文专业书籍...
东西问·汉学家|英汉学家彭马田:《道德经》为何成翻译语言种类最...
有助于西方大众更好地理解中国。(完)受访者简介:彭马田。受访者供图彭马田(MartinPalmer),英国汉学家,罗马俱乐部研究员、英国温切斯特大学客座教授,曾任已故爱丁堡公爵菲利普亲王特别顾问。翻译多本中国古籍经典,英文译作《庄子》《尚书》《三国演义》成为知名出版社企鹅兰登书屋经典系列广受欢迎的作品。
活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
谌莉文教授首先基于庄雅妗博士所做的资料调研及其研究成果“被遗忘的翻译家郑麐”进行译者生平介绍。1922年,郑麐从就读三年的上海圣约翰大学前往哈佛大学攻读政治学,并获得文学学士学位,后进入牛津大学历史系进修研究生。1925年,应清华大学邀约,回国参与创建清华政治系。1928年开始担任外交部特派员公署秘书兼科长一职,...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
会议上发表了他的第一篇论文(也是中国第一篇机器翻译领域的学术论文),俄语的论文名为《вопросыопорядкесловиегорешениепримпсрусскогоязыканакитайский》,中文论文名为《俄汉机器翻译中的词序问题及其解决办法》(《语言研究》1959年...
四世同堂咋翻译?英语四六级考试上热搜,这个话题再被提及
英语水平考试也不应该搞“一刀切”。大学英语四、六级考试应尽快转向社会化水平考试。中国教育科学研究院研究员储朝晖表示,四六级考试虽然在历史上起到了不少的积极作用,但其考查标准不够科学、针对性不足的缺点已经对学生的英语学习造成阻碍。有关部门不妨多听取学界的建议,对其进行替换或进行更加大刀阔斧的改革。