构建中华传统美德传承体系
可以通过组织国际学术会议,开展跨国合作项目,翻译出版多语种传统美德典籍等方式,运用多学科的理论工具和分析方法,对传统美德进行多维度、深层次的剖析和阐释,让传统美德真正留下来、活起来、传下去。保护利用。历史文化遗产蕴含着中华民族的基因和血脉,承载着数千年的传统美德。传承传统美德,就要开展遗产保护,留住文化根...
“一个叫沙白的女孩决定去死”:多元化时代应尊重自己的“活法...
据笔者观察,它的突然走红与贝克个体化理论一个概念的中文翻译有很强的关联。贝克和鲍曼等人所概括的欧洲第二现代性下的个体化具有四个基本特征:(1)去传统化或者传统之神圣性的丧失;(2)制度性的脱嵌与再入嵌;(3)因为被迫追求“自己的生活”而导致缺乏真正的个性;(4)系统的问题被化约为个体的生涯模式设计,从而...
熊光凯:西方对中国韬光养晦一词翻译不准确
他在论述中国对外战略方针时也引用了“韬光养晦”,而他使用的英文译法是“hidingitslight”。这一译法源自《圣经》中的一段话:“Neitherdomenlightacandle,andputitunderabushel,butonacandlestick;anditgivethlightuntoallthatareinthehouse.”(注:giveth为古体英语,与giv...
伍麦叶的熏笼精:中国一直是这群西方人眼中的“天命人”,但可怕的...
从塔奇曼真诚的文字可以看出来,在西方,天命的对译词组MandateofHeaven,是嵌合在一套完整的中国史观里。因此,不能孤立地讨论西方文化里天命一词的含义,而要将其置于西方的中国史观内观察。在英语世界,中国文化里的特定词汇“天命”,统一翻译成MandateofHeaven。然而,实际上,MandateofHeaven所蕴含的理论内容与...
【讲座回顾】Chlo?? Starr | 中国文学中的来世及其欧洲影响
Starr教授指出,中文原文和英文译本的差异也是重要的问题。小说中的人物祷告的“四方的神灵”“老天”和中国传统的“土地爷”等都被翻译为英文的“God”,成了基督教意义上的上帝。宗教的本质在语言中发生了变化,其他一些语词也在英译本中更加神学化。(三)史铁生《我的丁一之旅》中的天国...
在文艺工作座谈会上的讲话
现在,全党全国各族人民正按照党的十八大确立的奋斗目标和党的十八届三中全会提出的改革任务,一步一步把中国特色社会主义事业向前推进(www.e993.com)2024年10月29日。实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦是长期而艰巨的伟大事业。伟大事业需要伟大精神。实现这个伟大事业,文艺的作用不可替代,文艺工作者大有可为。广大文艺工作者...
立足经典讲好中华优秀传统文化故事
同时,中国古代文以载道的教化思想一直植根于各个时期的经典作品之中,中华民族自古以来讲仁爱、重民本、守诚信、崇正义、尚和合、求大同等思想理念,自强不息、敬业乐群、扶危济困、见义勇为、孝老爱亲等传统美德,以及以文化人的人文精神等,都蕴含于古代文学经典中,能够以润物无声、和风细雨的传播方式促进中国文化“...
学术翻译与中外文明交流互鉴
清华大学世界文学与文化研究院助理研究员戚悦结合新译迈克尔·伍德《中国最伟大的诗人:沿着杜甫的足迹》(MichaelWood,China’sGreat??estPoet:IntheFootstepsofDuFu),表示通过翻译消除隔阂,实现文化的交流互鉴是可能的。山东大学外国语学院马文教授指出从“翻译世界”到“翻译中国”是一种历史的必然,...
新教材来了!掌握这些秘诀,让学习事半功倍!
1年级的新教材,增加了拼音学习时长,降低了识字数量和认字难度,同时强调阅读,并设置丰富的情景,方便孩子理解和积累知识。7年级的新教材内容上变化更加明显,教材中融入了大量的中华传统美德、历史事件、文化习俗等元素,注重引导学生领悟传统文化的精髓,培养民族自豪感和文化自信。
通知| 关于印发《2025年度国家出版基金项目申报指南》的通知
推动铸牢中华民族共同体意识宣传教育,树牢中华民族历史观。3.强化社会主义核心价值观培育和引领,推动构建中华传统美德传承体系,加强家庭家教家风建设,持续深化新时代廉洁文化建设。做好时代楷模、功勋模范、最美人物等先进典型宣传,树立鲜明价值导向。着眼培养担当民族复兴大任的时代新人,促进优秀原创儿童读物创作生产。