【复旦通识·书评】张怡微:隔膜与创新——兼评马文??卡尔森...
我们从书名就可以看出,theatre涵盖了一切时代、一切类型的戏剧,在此书中被翻译为“演剧”,以区别于“戏剧文学”(drama)。在第三章节“演剧与戏剧文本”中,马文·卡尔森专门提到了“大学里的戏剧文学与演剧”(dramaandtheatreintheuniversity)。书中介绍:“文学作为大学学科出现于18世纪,学习以各民族语言创作...
钱钟书经典美文《窗》翻译详解
“隔膜”是解剖学词汇,这里用的是其引申意义,不能按字面译成diaphragm,那样意思就不对了。manandnature:man是指整个人类,所以不用任何冠词;nature则是不可数名词。把风和太阳逗引进来,使屋子里也关着一部分春天Itleadsbreezesandsunlightin,andkeepspartofthespringinthehouseLead:引导,...
杨焄|《卖火柴的小女孩》在中国
四十年代长期旅居欧洲的叶君健在自学丹麦语之余开始重温安徒生童话,他发现“过去通过英文或法文所读的那些童话,不少与原作大相径庭”,于是跃跃欲试,“想把这些作品根据我自己的理解,直接从丹麦文译成中文”(《安徒生童话的翻译》,收入周靖编《东方赤子·大家丛书:叶君健卷》,华文出版社,1999年)。他参酌两种英文版和...
为何纳博科夫的作品对读者的要求比较高?
他用了两个英文单词,一个是“doomed”,还有一个是“somethingproveofnoavail”(……whoseheroiccompassionandself-abnegationproveofnoavail.)。刘佳林在这里选择了意译,目的是要把这段文字的感情表达出来。“卢仁对他妻子讲了一句话‘花自飘零水自流’。这句话和‘doomed’、‘noavail’这两个...
雪碧、可乐和不沉闷的经济学 _澎湃商学院_澎湃新闻-The Paper
再比如,“self-enforcing”一词至今没有统一的译法,但是译作“自我强化”或者“自我实施”肯定要比“自我约束”来得准确。另外,书后索引的翻译和正文的翻译似乎是不同的人分开做的,因此也存在个别不一致的地方。当然,瑕不掩瑜。站着不腰疼地说了这些意见,并不妨碍我们对译者辛勤工作的肯定。上面提到的几个概念...
汝龙译《契诃夫小说全集》由人民文学出版社出版
除了关注到“人与人之间的隔膜”这种大的、现代性的命题之外,契诃夫的一些简短的、被一些教材频繁采用的文本也深深印烙在这一代人的成长记忆中(www.e993.com)2024年11月9日。《契诃夫小说全集》玻璃窗上的莹莹绿光谈到契诃夫,就必然要谈到翻译家汝龙。汝龙一生翻译了一千多万字的作品。他对于自己的翻译工作秉持着极为审慎的态度,他曾因为...
《卖火柴的小女孩》的中国传播
他参酌两种英文版和一种丹麦语版翻译了《安徒生童话选集:母亲的故事》(平明出版社,1954年),其中就收有新译的《卖火柴的女孩》。没过几年,他又完全依照最新版的丹麦语《安徒生童话故事集》(H.C.Andersen,EventyrogHistorier,FlenstedsForlag,Odense,Denmark,1949)修订该书译文,将其作为“安徒生童话全集之五”...
信息无障碍论坛主题一:我国政府推进信息无障碍事业的战略及策略
2004年初,在美国一家软件开发公司和香港盲人辅导会的技术支援下,香港一家公司开发了JAWS软件,原理是按英文JAWS软件加上中文系统组成,由于价格蛮贵,暂时只有一些视障人士的服务机构购买,视障人士个人购买的只是属于少数。现时,香港赛马会慈善基金已拨款一百万元,资助一群视障人士自己研发新的视障人士软件,成果待发表。