中国开始“去英文化”?西方媒体急了:外国人看不懂怎么办?
这也引起了一些外国人的困惑与不解,特别是一些西方媒体对此表现出的焦虑与关切,让这一话题也在网上迅速升温。其实一些外国网友的担心也是不无道理的,毕竟并不是来中国旅游的外国游客中文都很好,有些外国游客虽然来中国旅游,但仍然还是用英文维持着最基本的交流。所以他们担心的关于外国游客在没有这些英文标识的引导...
莫言对话美文学青年:世界如何想象与书写中国
而且我在写这个小说的时候也没有想到我的小说将来要翻译成外文给外国人去看,更没有想象到我的小说会被拍成电影给西方人去看,我写作时就是用自己的内心来写,我感觉我心里压了很多话要说出来,所以我就开始写。同时我也要为历史上的祖先们来写作,他们在中国的历史上上演了那么多威武雄壮、可歌可泣的故事,跟他...
语音翻译实时语音免费软件有哪些?语音翻译软件帮你与外国人交流
操作简单直观:通过直观的手势操作即可获得翻译,提升使用体验。▲使用感受:TapTranslateScreen的即时翻译功能给我留下了深刻印象。它的操作非常简单,只需轻轻一划,就能得到翻译结果,让我们即使不会英语也能与外国人交流。??搜狗输入法??▲支持语言:搜狗输入法支持中文、英文、日文等多种语言的输入和翻译。▲...
考研英语专业可跨考的专业推荐
跨考英语专业并不容易,但只要你有足够的准备和坚持,就一定能够实现自己的目标。选择跨考英语专业的原因首先,我要说一下我选择跨考英语专业的原因。在本科期间,我主修的是计算机科学专业。虽然我对计算机很感兴趣,但我发现自己对英语更有天赋和兴趣。我喜欢阅读英文小说,看英文电影,也喜欢用英语与外国人交流。因...
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致...
凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?
“比如肉夹馍,我会直接翻译‘RouJiaMo’,凉皮会翻译为‘LiangPi’,羊肉泡馍翻译为‘YangrouPaomo’,面食基本是‘Noodles’(www.e993.com)2024年10月11日。主要以音译为主,朋友们品尝后,我们也会交流这些美食的具体做法。在听、看、尝过之后,他们都能够理解。”刘文景说,大多数外国人其实更习惯用“ChineseHamburger”来形容肉夹馍,意思...
东西问|邱贵溪:为何说《茶经》译介可品味东方智慧?
要推动中国茶文化走向世界,需要多管齐下。对企业而言,茶叶产品需要有中英文标识,让外国人看得明白是什么,怎么饮用;对专家学者而言,要努力用双语讲好中国茶的故事;对高校而言,要面向学生开设双语的中国茶文化和中国茶道课,当学生有机会和外国人交流的时候,能够完整地表达出中国丰富的茶文化内容。
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
对于螺蛳粉被翻译成Luosifen,有网友调侃,很难不怀疑,用拼音当翻译是为了提醒本国人别念错。作为生于广西、多流行于南方地区的特色美食,螺蛳粉从诞生起就坐拥“螺xi粉”“螺吸混”“螺shi粉”等众多不同的发音。螺蛳粉官宣英文名的相关微博评论区里,就有人调侃应该翻译成“luoxifen”。
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
那个指责我“抄袭”的人,说我的翻译是抄自外国人罗兰的,但是这个翻译根本就是我当年的老师方重教授的作品,他出版之后给我看,我说您翻的这个好是好,但是不押韵,我就修改了一下,最后的结果是方重教授是觉得我翻译得好。我觉得自己的翻译是追求鲁迅说的:意美,音美,形美。
热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信“Loong”在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”...