韩系统翻译二战慰安妇证言 称应把事实告诉世界
中新网6月3日电据韩联社报道,由韩国专业翻译人士和英文编辑等市民活动家共4人组成的“翻译活动家团体”3日透露,已经从去年12月起开始着手将二战时慰安妇受害人的证言翻译成英文,以把慰安妇受害的相关事实告知全世界的人们。据报道,这些人士一致认为,应当把慰安妇问题告知国际社会并吸引世界的瞩目,为此需要用英文...
8岁儿子能读哈利波特了!我想说: 启蒙时用好翻译,学习效果不会差…
事实上,翻译有毒派我初期接触得少,但是该派数量庞大,队伍浩壮,列举几个知名博主、机构和知名牛娃即可。1.Susan妈妈当然是不提倡翻译了,她认为三岁以前因认知和智力因素他们需要的语言就那么多,直接说最好,当然这里需要家长具备一定的英语能力。三岁以上也不用翻译,降级处理从最简单的开始说慢慢积累,最终用英...
叶君健:别传新声于异邦(中国经典作家在海外)
事实上,早在20世纪30年代末,叶君健就在香港主编英文刊物《中国作家》,向世界介绍中国的抗战文学。他还在1939年率先将毛泽东的《新阶段》(即《新民主主义论》)、《论持久战》等译成英文在马尼拉出版,及时向海外传播中国革命理论。1944年至1949年旅英期间,除《山村》外,叶君健还把茅盾的农村三部曲《春蚕》《秋收》...
期刊荐读 | 美国外交官和九一八事变初期美国的应对
国务院设有通信与记录司,负责电报解码,非英文电报由翻译局翻译。解码后的电报被分发给制定政策的相关部门,如远东司、西欧司等。各司司长“与分配到该司的三或四名低级别的外交或领事级别的官员协商,考虑最近的态势发展”,撰写备忘录,与原件一同提交给主管该司的助理国务卿,继而是副国务卿,最终是国务卿。九一八事变...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院...
叶君健:别传新声于异邦
事实上,早在20世纪30年代末,叶君健就在香港主编英文刊物《中国作家》,向世界介绍中国的抗战文学(www.e993.com)2024年9月20日。他还在1939年率先将毛泽东的《新阶段》(即《新民主主义论》)、《论持久战》等译成英文在马尼拉出版,及时向海外传播中国革命理论。1944年至1949年旅英期间,除《山村》外,叶君健还把茅盾的农村三部曲《春蚕》《秋收》...
地铁站名“合肥火车站”英语翻译直接全用拼音,为何不干脆取消英文...
简单来说,也就是说合肥轨道沿线车站属于标准地名,故需要依据条例相关规定,在相关条例出台后对站名翻译相应进行变更,也就给公众留下了“改来改去”的印象。至于有人提出的车站指示牌扔为英文,原因在于这些线路的开通时间都在2022年5月,或者合肥轨道落实新条例之前建成通车,当时由于没有此条例的约束,地名直接英译:...
苹果“真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?
没错就是那句经典的“Biggerthanbigger”,英文其实没什么毛病,毕竟iPhone6和6Plus确实是苹果迈向大屏手机的第一步。然而,当年苹果大陆官网是这样翻译的:“比更大还更大”。相信稍微具备英文能力的朋友都很难给出这么直接的翻译,相比之下,中国台湾和中国香港“岂止与大”的翻译就接地气多了。图源:微博/...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
(林语堂:《基本英语与洋泾浜英语》,《林语堂评说中国文化》第二集,中共中央党校出版社,2001年,44-45页)。在林语堂的翻译实践中,词汇、句子、篇章等层面的“异化”大量存在,如他将“洗尘”翻译为“Washthedust”,把“未知生,焉知死”翻译为“Don'tknowlife,howknowdeath”。类似的“逐字硬译”...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
虽然林先生事实上并非福尔摩斯的首译者,但这也能看出来大家对福建话“fh不分”的深刻印象。以上种种,使得螺蛳粉拥有了千奇百怪的读音。????这次螺蛳粉出了官方英文名,不仅能规范螺蛳粉的英文翻译,也能给国内的朋友提个醒,可别再读错成“螺吸混”了。????...