中国网一起读书吧第1期 | 给你一个最好的莎士比亚
到那时候,我觉得用英文做莎士比亚要比用中文做容易。当时印度是英国的殖民地,他们一些文人就说,我们能丢掉一个印度也不能丢掉莎士比亚。印度不丢也得丢,莎士比亚想丢也丢不了,这是当时的情况。[详细]沈林沈林:翻译创造了西洋文学,就像盗版催生中国电影今天的主题是“给你一个最好的莎士比亚”,这个题目特别好。
一周文化讲座|当“纯文学”遇上“发疯文学”
3月31日下午,在郎园·OurTimesHere,我们请来本书译者也是伍尔夫研究者、北京师范大学英语系教师谢雅卿,以及戈登另一部重磅传记《T.S.艾略特传:不完美的一生》的译者、英语诗歌研究者、北京外国语大学英语学院教师许小凡,还有《三联生活周刊》的记者孙若茜,来与我们分享《伍尔夫传》中的伍尔夫,她作为作家和女性的一生...
一周文化讲座|当“纯文学”遇上“发疯文学”_腾讯新闻
3月31日下午,在郎园·OurTimesHere,我们请来本书译者也是伍尔夫研究者、北京师范大学英语系教师谢雅卿,以及戈登另一部重磅传记《T.S.艾略特传:不完美的一生》的译者、英语诗歌研究者、北京外国语大学英语学院教师许小凡,还有《三联生活周刊》的记者孙若茜,来与我们分享《伍尔夫传》中的伍尔夫,她作为作家和女性的一生...
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”
翻译家许渊冲从事文学翻译80余年,出版中英法文翻译著作180多本。将唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》等译成英文、法文。将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文,是首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家。
“满江红”英文怎么译才能“信达雅” 其实词牌名的英译一直是...
翻译家许渊冲从事文学翻译80余年,出版中英法文翻译著作180多本。将唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》等译成英文、法文。将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文,是首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家。
“满江红”英文怎么译才能“信达雅”
翻译家许渊冲从事文学翻译80余年,出版中英法文翻译著作180多本(www.e993.com)2024年11月24日。将唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》等译成英文、法文。将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文,是首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家。
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”:这些词牌名的英译为啥...
翻译家许渊冲从事文学翻译80余年,出版中英法文翻译著作180多本。将唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》等译成英文、法文。将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文,是首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家。
读翻译界泰斗许渊冲的人生故事
出版中、英、法文翻译著作180多本,将唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》等译成英文、法文,将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯朵夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文。他与西南联大的故事都在这本书里...
趣谈丨great的翻译
这一意义在现代汉语中几乎无人再用了,在英文中还在普遍使用。如英国人把中国的长城翻译成theGreatWall,其great也是大、巨大的意思。再如theGreatWar,意思是第一次世界大战,而不是伟大的战争;thegreatwhiteshark,意思是大白鲨,而不是伟大的白鲨鱼;Theroomhadagreatbaywindow,是说这间房有一扇...
100岁翻译泰斗许渊冲,其译作让世界了解李白、杜甫
在从事翻译工作的几十年时间里,许渊冲被誉为“诗译英法唯一人”。因为他是中国唯一一位能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家。他出版了中、英、法文著作一百多部,包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等中外名著,艺术水平极高。