他演小品被踢出局,转型演员又遭争议,这次竟转行去给漫威配音?
像《尼罗河惨案》中的台词“takeiteasy”被翻译成了“悠着点儿”。《加里森敢死队》中的台词“yes,sir!”被翻译成了“好的,头儿!”。这些被翻译过来的经典台词很快被大众所接受,也成了人们日常中会用到的口语表达。当然也有诸如“嘿,老伙计”、“看在上帝的份儿上”、“噢,我的老天爷”、“真是见鬼...
重温上译厂十大经典译制片,演技精湛配音出色,每一部都百看不厌
主要配音:丁建华、施融其他配音:李梓、程晓桦、翁振新、曹雷、童自荣、周瀚、于鼎、胡庆汉等《茜茜公主》是恩斯特·马里施卡执导,罗密·施奈德、卡尔海因茨·伯姆等人主演。系列共有三部影片,还包括《年轻的皇后》和《皇后的命运》。于1955年首映。该系列电影讲述了活泼可爱的茜茜公主与奥地利皇帝弗朗茨之间一见钟情...
《黑神话:悟空》英文本地化的背后故事
然而,刘博锐老师在翻译这些文本时,依然尽力考虑了配音的节奏和情感表达,以确保最终的英文台词在配音时能够契合原版的语气和节奏。琅科团队希望通过这种对细节的关注,为游戏科学本地化团队在配音工作流中提供便利,确保《黑神话:悟空》的英语配音能够保持中文中的情感张力,从而增强玩家的沉浸感。刘博锐老师指出,《黑神话...
全球首部完全AI翻译配音电影即将上映,配音工种面临失业危机!
Flawless不仅将台词翻译成英语,还利用人工智能技术让影片中所有角色的口型与英语完全同步。效果如此逼真,仿佛电影最初就是用英语拍摄的。VideoPlayer此前,在观看外语内容的英语配音版本时,观众常常感到不适。感谢流媒体平台的普及,观看配音的丹麦犯罪剧或西班牙寄宿学校肥皂剧变成了一次令人不安的“恐怖谷”之旅。"恐...
给昔日上译厂十大配音男神排个名 童自荣仅第七 邱岳峰和毕克谁第一
二是他台词功底深厚,可塑性强,对于各类角色的演绎,都驾轻就熟。三是他赶上了好时候,也因此获得了更多的展示机会。乔榛也是学电影表演出身。他1965年从上海戏剧学院毕业之后,被分配到了上影厂演员剧团做演员,曾出演过《珊瑚岛上的死光》、《R4之谜》等电影。但他发现自己更喜欢配音艺术,于是于70年代末,主动要...
粤语版《落凡尘》首亮相!台词亲切藏“彩蛋”
来自中国香港的青年动画导演谢赐麟,同时担任《落凡尘》的执行导演与粤语版配音监制(www.e993.com)2024年11月11日。他表示:“粤语版《落凡尘》并没有将普通话版本进行直接翻译,而是结合粤语表达习惯对台词进行了再创作。同时,粤语方言的加入,也使得影片更接地气、更具趣味。”他还透露,影片中融入了一些粤语地区观众更能意会的“彩蛋”。
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
????影视译制除外语作品译制成汉语、汉语作品译制成外语,还有少数民族语作品译制成汉语、汉语作品译制成少数民族语,方言作品译制成普通话、普通话作品译制成方言等类型,形成了集引进、民族交流、对外传播等于一体的译制格局。译制工作包括翻译、配音、制作等流程,翻译涉及语言、文学、文化领域,配音制作涉及艺术和技术领域...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
配音和翻译也都精彩,既有接地气的口头表达,也有带我们古典文学色彩的措辞。比如,不再是MonkeyKing,WuKong已足够响亮;金箍棒,没有翻译成"镀金的长棍子",而是直接用拼音JinGuBang。赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是...
上译厂60周年|当我们怀念译制片,我们在怀念什么
上译厂有一套成体系的工作方式,从拿到剧本开始,翻译、导演、口型员们要一起参与台词整理的工作。老配音演员乔榛说:“老一辈上译总结出来的一套工作流程,在全世界翻译片事业中,都是一流的。”上译厂老厂长陈叙一(左)和动画大师特伟早年从事翻译的赵国华说,“剧本初稿就是按口型翻译的,每句台词都按口型的节奏,...
经典英文台词遇到中文翻译,才知道什么是真的浪漫
ginjoints酒馆gin[dn]n.杜松子酒joints[dnt]n.关节;接头(joint的名词复数)n.公共场所(尤指价格低廉的饮食和娱乐场所)Iloveyoumoreandmoreeachdayastimegoseby.时光流逝,我对你的爱却与日俱增。Léon1994这个杀手不太冷...