李安琪:上节目全程说英文让老公翻译,吴京怒怼:不要跟我讲英文
在对话过程中,李安琪能够用中文流利地表达自己,没有出现任何理解上的困难。仅仅三个月的时间,李安琪在《出发吧爱情》节目中摇身一变,成为了一个只懂英文的中文文盲。难怪这个巨大的变化引起了众多网友的愤怒和批评!面对外界的负面争议,李小鹏坚定地站出来,霸气地捍卫了他的妻子。崇洋媚外的质疑李小鹏霸气护...
我,跟俄罗斯美女网恋3年才见面,没办婚礼就闪婚,彩礼也没要
她说她很早就有想来中国的想法,所以打算学好中文,来中国做翻译之类的工作。作为文科生毕业的我,自告奋勇地担当起做她中文老师的光荣任务。我是用中英文一起辅导她的,教学中非常有耐心,尽量讲得非常细。她接受知识的能力不错,对我的辅导很喜欢。认识半年后,我们由普通的网友关系渐渐升温为网恋的状态。(随手来个...
董宇辉首次全英文访谈,翻译小姐姐不经意间的留白,展示特有情商
翻译妹妹说:这个地方我不记得了。能做到同声翻译的小姐姐,她的英文水平,肯定高出宇辉不止一个数量级。她的中文组织能力,不说远超宇辉,至少和宇辉也是一个水平的。而她却突然出现这样的卡壳,其实我更愿意理解为,她是在给宇辉留白。给宇辉更多的时间、空间去发挥他的综合能力。对于英语来说,董宇辉不仅已经完全掌...
“翻译文化终身成就奖”获得者王复:把伟大的中华文明讲给阿拉伯人...
中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信使我在对外传播翻译中充满自信,中国能,中国共产党能,这是我们对外传播的底气,也使我能把对外传播翻译变成由此产生的激情的表达。1993年,当我们从电视上看到中国贫困地区的儿童们对学习的渴望,看到当时中国人都熟悉的那双大眼睛时,我们把“希望工程”的故事,一...
最美翻译官张京:自小喜欢英语,放弃清北保送,以实力惊艳全世界
张京凭借着她那双闪耀智慧光芒的大眼睛,将翻译技艺发挥得淋漓尽致,赢得了与会记者的一致赞誉。现在,“翻译界的赵薇”、“两会最美翻译”等称号在网络上广为流传,张京因此一夜走红。张京并没有选择通过成为网红来吸引关注,而是选择坚守岗位,默默地专注于自己的工作。她删除了社交媒体上的内容,以保持低调。作为外交...
热搜第一!“龙”竟然应该翻译为loong?
有观点认为,相较于具有攻击性形象的“Dragon”,中国龙年用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化(www.e993.com)2024年10月26日。专家表示,学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年,关于“龙”的英译,正在社会大众的文字应用中慢慢形成新的选择和标准。“Loong”多次出现在CGTN的报道中在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半...
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友们吵开了……
“Loong”虽然是个英文单词,但长得挺有汉字的味道,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“龙舟”的长条状外形。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英介绍,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方...
热搜第一!龙不再翻译为“dragon”…
“Loong”虽然是个英文单词,但长得挺有汉字的味道,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“龙舟”的长条状外形。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英介绍,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方...
龙年的“龙”,翻译成“Dragon”还是“Loong”?
“Loong”虽然是个英文单词,但长得挺有汉字的味道,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“龙舟”的长条状外形。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英介绍,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方...
17岁拒绝清北,21岁成女神翻译官,36岁凭借16分钟翻译火出圈
2013年全国两会上,张京首次引起了广泛关注。她以一身黑色职业装和披肩长发的形象出现在记者会上担任翻译工作,专心致志地进行翻译,这种严肃认真的工作状态与她平时活泼开朗的形象形成了鲜明对比。张京的明亮大眼睛散发出聪慧的光芒,她将自己的翻译技能发挥到了极致,赢得了与会记者们的一致认可。