早读丨古诗今译,竟然能翻译得如此之美
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。译写去年的今天,在这个院落,我看见满院的桃树红彻。秋千架上,佳人笑着,桃花般的脸,虏住了我的魂魄。还是这个日子,还是这个时刻,我倚在同一个门扉之侧。秋千空了,佳人何在?春风定知情,可她不说。泪眼望向这一院的桃树,今年的桃花,不是去年的颜色。夜雨...
致经典——许渊冲英译《清明》赏析
第三句中“todrownmysadhours”借酒浇愁的情愫是对原文的增译,是前文的“纷纷”和“欲断魂”的发挥。末句中并未将杏花村音译为“XingHuaCunInn”,而是诗意地翻译为“acotamidapricotflowers(在杏花丛中的小木屋)”,为译本平添了诗意。主题词汇TombSweepingDay/QingmingFestival清明节ho...
一周文化讲座|从童年的方向看到父亲——写给父亲的散文诗_腾讯新闻
嘉宾:李昕(生活·读书·新知三联书店原总编辑)、蔡长虹(商务印书馆教科文编辑中心主任)、王珊(《三联生活周刊》主笔)、苗千(《三联生活周刊》资深主笔)由《三联生活周刊》主笔王珊和苗千撰写,资深出版人李昕先生作序推荐的《天才杨振宁:创造力与平衡感》近期由商务印书馆重磅推出。本书呈现了盛名之下,杨振宁丰富的...
二十四节气如何英译
另译PureBrightness(“纯净明亮”)是名词,意思到了,也是英译唐诗“清明时节雨纷纷”时许多西方汉学家采用的说法,北京冬奥会亦采用。小满,指的是此时谷物“小得盈满”,籽粒逐渐饱满,但尚未黄熟。北京冬奥会作GrainBuds。但我认为,“满”作full,浅显直接。“小”在这里有“略少于”“将近”“几乎”之意,可以...
这些最经典的“清明”古诗词,翻译成英文原来也很美!
杜牧的《清明》清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。这样的好诗译成英文,如何译出意译出情?且看翻译大家的妙笔生花~版本一许渊冲译AdrizzlingrainfallsliketearsontheMourningDay;Themourner'sheartisgoingtobreakonhisway....
中英人士共同纪念《共产党宣言》第一个英文译本翻译家
原标题:中英人士共同纪念《共产党宣言》第一个英文译本翻译家新华社英国柴郡4月3日电(记者杜鹃)中国驻英国曼彻斯特总领事郑曦原3日与部分英国共产党党员在英格兰西北部柴郡举行活动,纪念《共产党宣言》第一个英文译本的翻译家海伦·麦克法兰(www.e993.com)2024年11月19日。在清明节前夕举行的这一纪念活动中,中英代表向麦克法兰的墓碑敬献了鲜花...
关于清明节的诗句古诗词,带白话文意思及翻译
白话文意思:柳树已是长条如带,榆荚也结实如古钱。清明、寒食两节已过。13、客思似杨柳,春风千万条。——王安石《壬辰寒食》白话文意思:身居他乡的乡思像杨柳一样,被春风一吹就有千万条思绪。14、贫居往往无烟火,不独明朝为子推。——孟云卿《寒食》...
四六级文化翻译备考 | 如何用英语介绍中国传统节日清明节?
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。清明杜牧这首杜牧《清明》各种英文翻译版本也有很多:1许渊冲译AdrizzlingrainfallsliketearsontheMourningDayThemourner'sheartisgoingtobreakonhisway。
“共鸣”:那些译成英文的清明诗词
这一点从古诗《清明》数不胜数的英文翻译版本可见一斑。有人将其翻译为“扫墓节”(Tomb-sweepingDay),也有人根据“节气”的特点将其翻译为“清朗的日子”(ThePureBrightnessDay),还有人为了便于外国人理解将其译为西方的“万灵节”(AllSouls’Day),许渊冲则将其翻译为“悼念亡人的节日”(TheMourningDa...
“清明节”和“清明”的英文可不一样哦,别再说成“Qingming...
那作为节气的“清明”也可以翻译成“Tomb-sweepingDay”吗?清明节气的含义,据《岁时百问》上说:“万物生长此时,皆清洁而明亮。故为之清明。“清”“明”二字在这里皆为描述天气的词语,因此节气“清明”的英语表达应该为:ClearandBright清明。