DataEye海外微短剧热度榜:日韩偏爱国产翻译剧?这部短剧在海外持续...
榜三《星のような君と巡り合う》为国产翻译剧。从本周的投放趋势来看,该剧在7月31日投放素材数最多,共85组,本周主投的媒体是Messenger和Facebook,素材数均为93组。该剧本周主投日本市场,素材数为93组,占比100%,其次是美国市场。
神秘外籍字幕组军团助阵国产“良心剧”扬名世界
她说:“因为我太爱这部剧了,所以我问管理员能不能让我试着从英语翻译成葡萄牙语。从那之后我就一直在翻译。”根据Terry混迹各大视频网站的经验,她认为现在更多看亚洲剧的老外从韩剧转向看中国电视剧了。“他们开始意识到中国有好多好看的电视剧之后,也有更多人愿意翻译字幕了。”Terry说她热爱中国抓马的原因是,...
“大剧看乐视”效应再次发力 电视剧《翻译官》全球启动
根据缪娟同名小说《翻译官》改编,由华策克顿旗下上海剧芯文化创意有限公司、乐视网、嘉行传媒联合出品,杨幂、黄轩领衔主演的电视剧《翻译官》于上海电视节期间举行了全球启动发布会。电视剧《翻译官》是一部投资过亿的唯美巨制剧,作为乐视网出品的重点大剧,该剧的投拍将让“大剧看乐视”的观念更加深入人心,进一步巩固...
戏剧家洪深在青岛的光影人生|田汉|话剧|京剧|宋教仁|梁实秋|青岛...
现在到小剧场观看话剧很流行,当您看话剧时,不应忘记洪深。1928年洪深创意将英文“Drama”一词译为“话剧”,区别已陈腐的“新剧”,中国话剧从此定名。
翻译剧营收超百万美元,中文在线又一款产品进入前十
MoboReels的热投短剧主要基本都是翻译剧,其中英语占比超52%,日语其次占比为16.92%。其中,狗血爱情类的短剧基本会往英文翻译做偏斜,而日本和东南亚地区则会投放类似上图中排行第三的《我爸是世界首富》这样的男频内容。代表创意拆解:上面这条是MoboReels投放在Facebook渠道的一条热门创意,素材时长为6...
我国引进的第一部科幻剧是大烂片,片名都翻译错了
虽然这部剧在中国轰动一时,其实片名的翻译是错误的(www.e993.com)2024年9月20日。《大西洋底来的人》英文名叫《TheManfromAtlantis》——亚特兰蒂斯来的人。Atlantis不是大西洋,大西洋英文叫Atlantic。亚特兰蒂斯原本是柏拉图虚构出来的海上国度,经过历代西方人虚构加工,变成了希腊神话中海神波塞冬建立的海洋国家。在西方流行文化中,亚特兰蒂斯成...
国产影视剧出海:追求更为国际化的表达和传播
2019年,这部电影在美国发行上映的版本将“魔”翻译成“Demon”(恶魔),导致外国观众表示“看不懂”,进而影响了票房成绩。张启忠指出,这就是翻译不准确带来的直接影响。“在中国语境里,这部电影中的‘魔’有性情顽劣、玩世不恭、具备超能力的意味,而‘demon’在英文里是恶魔的意思,是邪恶的代名词。”...
为了看上带字幕的外国剧,我写了个「自动做字幕」的 AI 工具……
以上这是官方给出来的介绍,安装也十分简单,稍微有点技术基础就可以用Whisper转录出来带有时间轴的文字,准确性也非常高,然后再把内容丢给GPT进行翻译,字幕文件和原视频放进剪映做简单的核对,最后导出视频,这样就翻译汉化好了一集电视剧。我实验的第一部剧就是俄剧《叶卡捷琳娜大帝》。
悬浮翻译工具能提升你的观剧体验吗?1个不容错过的选项
为了克服语言障碍,下面就为大家推荐一款悬浮翻译工具,能够实时翻译屏幕内容,提供即时字幕,让大家在观看英文剧集时可以变得轻松愉快。??工具推荐——同声传译王??这是一款专为多语种交流设计的悬浮翻译工具,不仅支持基础的文本翻译,还具备导入图片、文档、音频、视频等多媒体文件进行翻译的强大功能。“同声传...
印度人喜欢刷哪些中国剧
其次,人工智能技术也在帮助印度人看懂中国剧。记者的一位印度朋友介绍,前些年印度看中国剧的人并不多,因为懂中文的印度人很少,只有英语水平高的人能通过网络平台观看配有英文字幕的中国剧。但近年随着科技的进步,人工智能不仅能翻译字幕,甚至能协助翻译配音。一些从汉语翻译成英语的中国剧,再从英语翻译为印地语...