你见过哪些翻译得特别巧妙的古诗词英译?
最后的两个短语“inflight”和“insight”既能表意又可以在诗的句尾押韵,完成对原诗韵脚的传达,整句意蕴浑然天成。最后我们再来欣赏一组许渊冲先生的经典翻译:白日依山尽,黄河入海流。Thesunalongthemountainsbows.TheYellowRiverseawardsflows.——王之涣《登鹳雀楼》大漠孤烟直,长河落日圆。
“台独”还叫嚣“矮化台湾”时,蔡英文已经和“中国台湾”同框了!
那此次第十一届“中华民国童军”大露营的英文翻译为何还有括号?“ScoutsofChina(Taiwan)”。环环查到岛内绿媒《自由时报》2017年的一则报道,“一百多年来,我国(台湾)的童军英文名称一直未更动;因中国(大陆)无童军,国际童军界应不会混淆或误解,且我国队员出访,会在臂章绣上Taiwan,或是口头强调来自台湾”……...
“孙悟空”应该怎样翻译成英文?2021考研揭幕
情急之下,考生们写出了五花八门的答案,如“ChineseKongfuMonkey”、“SunSaint”、“SunBigSaint”……还有人根据英文的语言习惯,自作主张写上了“WukongSun”。其实,“孙悟空”的英文翻译直译成“SunWukong”即可。《西游记》不仅在我国位列“四大名著”之一,在国外同样家喻户晓,“孙悟空”的形象让很...
英语翻译服务
入驻升级无需翻译件!Coupang入驻更简单了近期,Coupang开店入驻升级,不再需要提供英文翻译件,这对于中国卖家来说更简单了!跨境365·2022-11-15《黑神话:悟空》爆火,周边产品10s售罄!这波热点你抓住了吗?即使是不玩游戏的朋友,近几天也一定听说过《黑神话:悟空》。这款扎根中国古典文学名著《西游记》...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
近年,在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳。其实,“西藏”英文翻译采用汉语拼音“Xizang”是依法办事的体现。国家法律法规数据库公布的《地名管理条例》在第十五条就规定:地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。按照本条例...
一千四百首杜诗如何译成英文
中华读书报:从1741年杜甫的《少年行·其一》被译成英语算起,杜甫诗歌英译已有280余年的历史(www.e993.com)2024年9月29日。来自中外的诸多翻译家曾留下多种译本,您如何评价既往的译者和译本?赵彦春:过往有些译本在表意方面存在缺陷。比如汉学家宇文所安翻译《望岳》中的“决眦入归鸟”一句,将“决眦”译作“splittingtheeyes”,表示拆开了...
随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。
开眼看世界有多难?看看林则徐幕僚翻译的英语书就知道了|文史宴
还有在翻译1840年4月18日的澳门新闻纸--《中国军力》一篇的时候,英文原文对中国火炮做出了这样的描述:TheChinesemanagedtocastimmensepieces,whichcouldmatchour48Ponders.原作者的意思是中国人也能制造发射48磅重炮弹的大炮。但是经过翻译一处理,就成了“中国又铸有大炮,一门可敌我们之大炮四十八...
李阳:让英语疯狂
如果不冷静的疯狂我怎么可能到日本教他们,怎么可能韩国会接受我,我就一个没有冷静的疯狂那是一种肤浅的疯狂,我这种疯狂中国人学外语付出的代价太多,积累的障碍太多,用疯狂打破它。其实疯狂起一个中文名字,叫克立兹,疯狂听刺耳一点,翻译成(英文)克服困难站立起来,所以。
电视剧《繁花》火出圈,剧名英译实在妙绝!
重庆森林《重庆森林》的英文名翻译为ChungkingExpress。Chungking就是“重庆”;Express有“快餐店”的意思,意指现今社会的速食爱情,和人们的精神失落;两者合在一起正好对应了影片两段故事发生的地点。素材来源|(文中图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)