【专栏】中国龙的俄文翻译,哪个更好?
就像英文中的Long字面意思是“长”,所以马士曼选择了Loong(顺便说一句,在另外一些使用拉丁字母的欧洲文字中,应该可以直接使用Long,比如德文也许就行。但是,作为一个专用名词,统统使用Loong或许更有优势),俄文中的Лун也多少会让人想到“月亮”,因为它是俄文Луна(月亮)的复数第二格形式。尽管月亮一般不会有...
叶根友字体│手写动物英文单词书法,卡通感十足
rabbit兔Rabbit是一个英文单词,名词、及物动词、不及物动词,作名词时翻译为“兔子,野兔”,作及物动词时翻译为“让…见鬼去吧”,作不及物动词时翻译为“猎兔”。seal海豹seal,英语单词,名词、及物动词、不及物动词,作名词时意为“密封;印章;海豹;封条;标志;人名;(英)西尔”,作及物动词时意为“密封;盖章...
热搜第一!“龙”竟然应该翻译为loong?
“Loong”多次出现在CGTN的报道中在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”;在小年报道中...
中国爆改龙年翻译成“Loong",新加坡原来早有先例
其实,“Loong”的翻译,早在清代(1809年)就出现。当时英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。很多香港、台湾、东南亚一带的人名里,龙都被译为“Loong”。比如李小龙的英文名LeeSiuLoong和李显龙的英文名是LeeHsienLoong。Loong或Dragon?
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友们吵开了……
“Loong”虽然是个英文单词,但长得挺有汉字的味道,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“龙舟”的长条状外形。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英介绍,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的...
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”?
熙熙攘攘的学术圈,对“龙”的英文翻译并没能统一意见(www.e993.com)2024年11月17日。有观点认为,我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“dragon”一词的理解。支持把“龙”译为“Loong”的学者则举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形...
【甘快看】说“敦煌”
如近代把“America”翻译成“美利坚”,把“England”翻译为“英吉利”等,也都是考虑了对音和汉字含义两个方面的因素。其实,不仅是汉语的翻译,英文的翻译也有音义兼训的例证。如丝(silk)和瓷(china)的翻译,都具有这一特点。现在,这已经成为翻译界翻译专有名词的一种重要取向了(可参看胡清平《音意兼译—外来语...
肿瘤的这个真相医生说白了
英文caner和carcinoma翻译成中文都是“癌”,前者其实是广义上的癌(cancer),最好是加一个“症”字,也就是翻译成“癌症”,泛指所有恶性肿瘤,后者是狭义的癌(carcinoma),最好不要加“症”字,仅指上皮来源的恶性肿瘤,是具体指的某种癌,比如肺癌、乳腺癌。这样就不会混淆。
窦性心律到底要不要紧?医生:关键看……
医学上的很多专业名词都让人费解,那是因为现代医学起源于西方,目前国内很多医学名词是翻译过来的,比如说窦性心律的“窦”,是由英文sinus翻译而来的。为什么把它翻译成“窦”呢?因为“窦”的意思是一个只有进口没有出口的、有盲端的孔道。而两端都有出口,一头进一头出的叫隧道。
郭大力:移译《资本论》 通往新天地
在那个年代,郭大力、王亚南二人不仅翻译了大量广为流传的重要经济学著作,还广泛而深入地参与了现代经济学中国化、马克思主义中国化的名词及表述话语的创造。就郭大力个人而言,他不仅在翻译、传播《资本论》中不遗余力,还根据《资本论》的基本方法和观点研究中国的实际问题。大夏大学几乎视郭大力为最优秀的毕业生,《大夏...