翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
五年后他又一次回到了北京,在北京大学国际政治系兼英语系担任教授,从此笔耕不辍,开始了对唐诗宋词的翻译。中国诗词一直是许渊冲热爱的东西,那些优美的意境和只可意会不可言传的韵味,让人如痴如醉。他说:“希腊罗马都是小国,美国历史也不长,才两百多年。中国却有足足上下五千年的文化,一定要走出去。”为了这...
从“翻译世界”到“翻译中国”,他是张玉亮!
一本大部头外译中名著,每个字都认识,但是放一起却感觉晦涩难懂;明明是催人泪下的唐诗宋词,翻译完却味同嚼蜡;到底是哪里出了问题?张玉亮从一开始怀疑“是不是自己水平不行,才读不懂”,到思考“是不是翻译出了问题”,再到思考“我们能够做些什么”。张玉亮从小就特别爱好文学,中文、英文——在他看来都是语...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
《只此宋词许渊冲英译唯美宋词》。词之巅峰,亦传诵古今。本期推荐给大家的正是《只此唐诗许渊冲英译唯美唐诗》和《只此宋词许渊冲英译唯美宋词》。其中,“只此唐诗”收录了著名翻译家许渊冲所翻译的各种唐诗,包含90位诗人,306首精选诗作,用贴切的翻译展现出了原诗的意味、行文与音律。“只此宋词”包括著名...
早读丨把《当你老了》翻译成古诗词,真是太美了!
英文原文Whenyouareold——WilliamButlerYeatsWhenyouareoldandgreyandfullofsleep,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyread,anddreamofthesoftlook。Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我翻译时,就译成:WhenIlefthere/Willowsshedtear/Icomebacknow/Snowbendsthebough.因为英文的“垂柳”是weepingwillow(垂泪的杨柳),所以译文说杨柳流泪,既写了垂柳之景,又表达了依依不舍之情。雨雪霏霏,英译说大雪压弯了树枝,既写了雪景,雪压树枝又可以使人联想到战争的劳苦压弯了征人的...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受(www.e993.com)2024年11月14日。现将访谈实录摘要如下:中新社记者:您如何与中文结缘并进入中国文化的世界中?王健...
...一生传播中国美,震撼海外|诗词|翻译|诗歌|唐诗|李白|宋词|...
如果把诗词翻译成英文,还能重现诗句中的感情吗?今天推荐一套中英双语诗集做到了,由“诗译英法唯一人”许渊冲先生亲译美得窒息的唐诗宋词诗经(3册套装)带你品读双语诗词之美包含风雅的《诗经》、浪漫的唐诗、婉约的宋词,集3000年间中华诗词之大成。
俞敏洪 生命中的好老师如春风雨露
很多中国作品,包括《论语》《老子》《庄子》,唐诗、宋词、元曲、戏剧等等,之所以很多西方人知道,就是因为有许渊冲老师的翻译。我们读到的《红与黑》《包法利夫人》《约翰·克里斯多夫》等等这样的著作,也是由许渊冲老师从英文或者法文翻译成中文的。从许老师身上,我看到了生命的坚持和光芒,也看到了一个人一生如果能...
健康、自然、科幻...“惠民科普直通车”——“上海科技节”专线...
用今天的科学新知识,阅读唐诗宋词,我们能看到不一样的风景,更深刻地理解科学精神!8.科学历史系列——《从伽利略<星际信使>读懂科学精神》《星际信使》是一本独具特色的科学名著,它名气很大,却没多少人读过。它是四百年前伽利略记录和报告第一批望远镜天文观测的急就章,是科学新发现的第一现场,带着这位科学大师...
粤派评论|热议:当下我们怎样读百年金庸、千年武侠?
《射雕》英文版译者张菁:为爱发电,向世界讲好“侠”的故事张菁从事中文小说、戏剧与戏曲的英文翻译,包括《射雕英雄传》英译本第二卷等文/羊城晚报记者陈晓楠中译英,一部《射雕》分为四卷出版经由翻译,金庸的武侠小说跨越语言障碍,向世界展示中国武侠文化的独特魅力。