GB 11566-2024英文版/翻译版 乘用车外部凸出物
4.3车辆外表面不应有任何朝外的尖锐零件,以及由于其形状、尺寸、朝向、硬度等在碰撞事故中可能增加刮伤、撞伤的危险性或加重被撞者伤势的朝外的凸出物。4.4车辆外表面不应有可能刮到行人、骑自行车或摩托车等人员的朝外零件。4.5车辆外表面凸出零件的圆角半径不应小于2.5mm。注1:本条不适用于凸出外表面不...
“龙年”用英语怎么翻译?是dragon还是loong?
但近年来,一些中国英文媒体机构在翻译“龙年”时,会有意识地将其翻译成TheYearoftheLoong,用与中文“龙”读音相近的单词Loong来代表中国传统意义上的龙的形象,而不是直接取用西方的单词Dragon。为什么使用loong?其实早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。在我国古代传说...
柳州螺蛳粉统一英文名:Liuzhou Luosifen
根据该标准,柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”,而“加臭加辣”“麻辣”等特色风味也有了翻译参考。该标准界定了预包装柳州螺蛳粉外包装英文翻译和书写的术语和定义,为相关企业在对外出口时提供参考。资料图片参与制定该标准的柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院教师谭旻介绍,此前市面上的预包装柳州螺蛳...
龙”在哪些情况下才用Loong?龙行龘龘用英文又该怎么说?|英文拜年...
loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。事实上,早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的...
一周文化讲座|每个夏天都是陪自己重新长大的时候
嘉宾:包慧怡(复旦大学英文系教授、作家、诗人)、张引弘(译者、图书编辑)美国诗人弗罗斯特说:“诗歌就是在翻译中失去的东西。”翻译理论家苏珊·巴斯内特对这句话嗤之以鼻,说它“奇蠢无比”(immenselysilly)。译诗究竟是“不可能的任务”,还是辛勤而可以把握的劳作?在《青年翻译家的肖像》中,包慧怡自比夜行动物...
一周文化讲座|每个夏天都是陪自己重新长大的时候_腾讯新闻
我们有幸邀请到中央美术学院教授黄小峰,中国艺术研究院副研究员王一楠,《米芾》《中正之笔》两书校译者、北京大学艺术学院研究员、书法史学者祝帅,一起做客SKP,与现场读者共话中国书法的艺术魅力,聊一聊米芾和颜真卿其人其事,以及他们的书法艺术在中国书法史乃至整个中国艺术史留下了何种印迹,又为何让今天的我们依然...
一周文化讲座|每个夏天都是陪自己重新长大的时候_腾讯新闻
我们有幸邀请到中央美术学院教授黄小峰,中国艺术研究院副研究员王一楠,《米芾》《中正之笔》两书校译者、北京大学艺术学院研究员、书法史学者祝帅,一起做客SKP,与现场读者共话中国书法的艺术魅力,聊一聊米芾和颜真卿其人其事,以及他们的书法艺术在中国书法史乃至整个中国艺术史留下了何种印迹,又为何让今天的我们依然...
工作坊|出使专对:近代中外关系与交涉文书
周雨斐(复旦大学历史学系)认为文章或可在几个方面进行补充。其一,在讨论轮船性能时,或者添加技术层面的分析;其二,英国公使并未及时向外交部汇报轮船缺陷的情报,背后原因还需考虑;其三,清政府获取轮船性能情报的来源及对决策的影响是否可以展开;其四,文章谈到川、鄂地区的抵制行动,两个地区地理区位有别,是否需要分梳...
明日开幕!首届清照诗歌艺术节超全攻略请查收
诗纵有不可译之处,但在两种文化和语境的转换中,又诞生出另一重美感与诗性,这是误读,也是两种语言的融合。美国意象派的“日日新”和写作手法正是建立在对中国古典诗词的翻译和误读之上,他们的作品又被译介回中国,推动了中国新诗的写作,可见翻译的重要性。此外,翻译也是一种对话的方式,借助诗歌的翻译,诗人们完成了...
专栏|足协杯陕粤之战前的55小时
”李雨松介绍:“我们参考国安的经验,用不同颜色的塑料袋套在座位上,这样能最大程度地降低成本。但现在的问题是:国安是精准测量过体育场座位宽度的,塑料袋可以固定在座位上;而我们没有量过,万一塑料袋过大,容易被风吹走……另外,如果到展示Tifo的时候,人人都只想着拍照,这件事就做不好。”而记者提出...