假期“拍了拍”我的头说:公主出去玩啦!原来“拍一拍”是这么翻译...
Hisbeardwasticklinghercheek.他的胡须扎得她面颊痒痒的。Mythroattickles.我嗓子发痒。其实!!!旧版的拍一拍功能中对“拍一拍”的英文翻译是“nudge”nudge轻推,轻触例句:Henudgedmeandwhispered,‘Lookwho'sjustcomein'.他用胳膊肘碰了我一下,低声说:“瞧谁进来了。"nudgen...
“少管闲事”英文怎么说?不是little manage idle thing!
“不得无礼”可以用一句地道英语表达:NoneofyourcheekNoneofyourcheek一般用作警告语,提示对方不得无礼,不得放肆!Shutup,littlegirl.Noneofyourcheek!文稿来源:VOAEC原创
中国成语典故英文翻译(2)
Speakwithone'stongueinhischeek不畏艰难Takethebullbythehorns.不战而屈人之兵Thesupremeartofwaristosubduetheenemywithoutfighting.不胜其烦apainintheneck
瑞科翻译公司小课堂:西方常见的见面礼仪
屈膝礼在英文中叫做curtsey,至少可以追溯到中世纪,17世纪开始渐渐成熟,逐渐出现了性别差异,男性鞠躬或颔首,女性行屈膝礼。屈膝礼真正流行开来,是在英国维多利亚女王时代。当时女装的特点是拥有蓬松的裙摆,为了让屈膝礼看起来较为明显,会蹲得更低一些。后来,女性会在行礼时会少稍微提起裙摆,这是借鉴了芭蕾舞演员谢幕...
这样翻译中国古文,这位耶鲁教授也太离谱了
美国研究中国史的学者大多进研究所后才学中文,已经错过学习外语的最佳岁月,以至于往往一知半解,对晚清之前所用的古文,尤有扞格。当今西方汉学家几乎已无人能用汉文著书立说,且他们也无此需要,因英文已成学术霸权语言,用他们自己的文字写,似更有权威。但用外文写中国历史,至少要读懂中文史料吧!
女神节献礼 | “诗情话译”,送妳两首最美英文诗!
Andonthatcheek,ando'erthatbrow,那面颊,那眉宇,Sosoft,socalm,yeteloquent,如此温和平静,而情意却胜似万语千言,Thesmilesthatwin,thetintsthatglow,其间微笑动人,神采奕奕,Buttellofdaysingoodnessspent,
外国人阅读唐诗宋词的那些事儿
在英文中,这样的翻译数不胜数,同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生,他陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。很多耳熟能详的经典翻译是徐先生的佳作:...