最像中国人名字的三个粤语球星译名
普通话之所以翻译为“永贝里”,是根据它的瑞典语发音来翻译的。而粤语翻译为龙格保(或者龙格堡),是根据英文字面来翻译的,Ljung简称Lung,就是龙。g单独发音就是格,berg像保,合起来就成了龙格保。这名字确实很像中国人的名字。二、苏金宝一眼看上去还以为是洪金宝。你敢想象一个外国人的名字直接音译会叫“苏...
讲座|颜歌:在爱丁堡谈英文写作
她甚至说:“我永远不会用英语作为我的文学语言。”不过,2016年,颜歌开始用英文写作,作品发表于《爱尔兰时报》和《刺人虻》等媒体。她在分享会上解释为何会发生这样的改变。“从根本上说,因为我被英语逼得走投无路了。我在英语环境中生活,所有的事情都用英语……有一天我在都柏林,我试着写一个故事,这个故事发...
中国女孩一句话让200w洋人集体膜拜,霸屏外网的中式幽默太强了!
一直以来,以四六级考试翻译题为代表的直译版Chinglish,主打的就是一个外国人一头雾水,中国人一点就通。随便一句都能展现创作者的语言艺术水平(胡说八道能力)。但谁能想到,我们拿来找乐子的散装英语,现在居然被外国人当作名人名言摘抄学习,成了堪称现代版莎士比亚的经典语录?用外国网友的一句话来说,English决定了...
一杯茶打一成语,茶香四溢:一杯茶背后所蕴含的深刻寓意与哲理
普洱茶(Pu-erhtea)在中国被认为是一种传统的冷了饮品,深受中国人的喝茶喜爱。这种茶以其独特的比味道和健益处而闻名,已有数百年的世态炎凉历。在过去的人情几十年里,普洱茶也逐渐走向国际市场,受到越来越多的吃吃喝喝喜爱与认可。普洱茶的一个人英文翻译为一成成名普洱茶普洱茶是中国茶文化的眼睛重要组成...
解读一个真实美国——美国独立宣言欺骗了不懂英文的中国人200年
数百年来,"所有人生而平等"这一句话在全世界响彻云霄,成为了追求自由民主的战斗号角。然而,当这些响亮的词句以另一种语言出现时,它们是否还承载着同样的意义?对于不懂英文的中国人来说,美国独立宣言真的是自由平等的代名词吗?在这份古老的文件背后,隐藏着一个可能被误读了两百年的真相。在美国独立宣言的辉煌与荣...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong(www.e993.com)2024年10月12日。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译尤为重要。特别是中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
这是英语教学顶尖出版社,牛津大学出版社为中国孩子准备的刚需资源,在国际上获奖无数。这套的亮点在于:话题,那叫一个全!从传统故事、成语寓言、历史典故、到中国的发展观、生态观、和谐观——应试路上的"中国"话题,一套包圆。每一个单本,从读引导问题、核心单词学习,到阅读思考、读中科普小知识,再到...
卡夫卡:“如果我是一个中国人”
例如,卡夫卡在1916年5月给菲莉斯的明信片上写道:“如果我是一个中国人,而且马上坐车回家的话(其实我是中国人,也马上能坐车回家),那么今后我必须强求重新回到这儿。”这是卡夫卡向往中国文化的体现。卡夫卡笔下的中国卡夫卡读过很多中国典籍。卡夫卡在1912年11月24日给菲莉斯的信中,提到了清代袁枚的诗歌《寒夜》:“...
英文把中国龙翻译成dragon,就是对中国人的一种恶意的侮辱
英文把中国龙翻译成dragon,就是对中国人的一种恶意的侮辱,可我们自己却欣然接受。我的想法是应该把中国龙翻译成loong,和西方的dragon区分开来。中国龙是什么?是吉祥的象征,是神兽,是高贵圣洁的,是皇帝的专属,在民间也是行云布雨解救万民的神龙,我们中国人以龙的传人自居。
美国大兵成了中国女婿,用半生做一件事,直言我是一个中国人
从1952年开始,沙博理开始了自己的翻译工作。他把中国很多的名著都翻译成了英文,他用了半辈子只做这一件事。沙博理希望自己翻译的作品能够向全世界传播中国的形象,努力让世界认识一个真实的中国。正是鉴于沙博理对我们国家的贡献,在1963年,他终于如愿以偿,获得批准加入了中国国籍。