杨夏鸣:“有的人死了,他还活着”——怀念张纯如
在不认识任何人的情况下,张纯如通过美国的吴天威教授联系了研究南京大屠杀的专家、江苏省社科院的孙宅巍研究员,要求一些帮助,并找一位英语翻译。1995年6月下旬的一天,孙先生的同事王卫星(我的同学)打电话问我是否愿意为一位美国作家当翻译。当时已快放暑假,我就同意了。第一次见面是7月份的一天,地点在张纯如下榻的...
杨夏鸣:“有的人死了,他还活着”|拉贝|翻译|张纯如|夏淑琴_网易订阅
在不认识任何人的情况下,张纯如通过美国的吴天威教授联系了研究南京大屠杀的专家、江苏省社科院的孙宅巍研究员,要求一些帮助,并找一位英语翻译。1995年6月下旬的一天,孙先生的同事王卫星(我的同学)打电话问我是否愿意为一位美国作家当翻译。当时已快放暑假,我就同意了。第一次见面是7月份的一天,地点在张纯如下榻的...
苑里地铁站名翻译中英混杂、标准不一?实地探访——
多数方位词采用了拼音翻译,并在结尾加上括号写明对应的英文简称。比如,5号线上的天通苑北站译为TiantongyuanBei(N)、天通苑南站译为TiantongyuanNan(S),而位于17号线的天通苑东站则译为Tiantongyuandong。与此同时,整体线网图和车厢内的单条线路图翻译也不一致。5号线车厢内的线路图显示,天通苑北站是TIAN...
除了《里斯本丸沉没》,还有这本书在打捞尘封的历史
这部作品是一项了不起的成就。”该书英文版译者,英国新一代青年翻译家霍尼·沃森在接受人民网采访时表示:“翻译过程中我哭了好几次,我意识到作为一名译者你是如此接近文本。过去我并不了解一战期间中国劳工在欧洲的这段历史。这真的是一段未被充分认识、分析和讲述的历史。我非常荣幸能够将这部小说翻译成英文,扩...
导引挺乱、提示不足,乘客建议地铁标识应该再明确清晰些
多数方位词采用了拼音翻译,并在结尾加上括号写明对应的英文简称。比如,5号线上的天通苑北站译为TiantongyuanBei(N)、天通苑南站译为TiantongyuanNan(S),而位于17号线的天通苑东站则译为Tiantongyuandong。与此同时,整体线网图和车厢内的单条线路图翻译也不一致。5号线车厢内的线路图显示,天通苑北站是...
铁路,一个天才的系统
《铁轨上的德国》,中国科学技术出版社[德]安德烈亚斯·克尼平著许晶译撰文|安德烈亚斯·克尼平翻译|许晶1804年2月13日是现代世界史上一个值得纪念的日子(www.e993.com)2024年11月7日。那一天,英国人理查德·特里维希克(Richard??Trevithick)制造的第一台拥有名字的机车,在威尔士的佩尼达伦钢铁厂牵引了几辆装着钢铁的车辆。然而,它...
人工智能 无限可能
搜索引擎会自然而然演化成为问答引擎文/本刊记者刘沁娟提起搜狗,大部分人第一时间想到的是它的输入法与搜索,而在第三届世界互联网大会上,搜狗CEO王小川在"移动互联网论坛"首次展示全场最精彩的"黑科技"——机器同传,展示了实时机器翻译技术,将演讲嘉宾的中文讲话实时语音识别并同步翻译为英文在...
建议开学设置冷静期?围观北大牛津超难开学考:冷静了,透透的
“请将Scarf(围巾)中的一个字母移至Rail(铁轨)当中,形成两个新词”等。图片:英国11+考试(来源:阅读第一)“文法学校”考试,也被称为“11+”考试(因为英国小学毕业生多为11岁的孩子),包括数学、英语、文字推理和图形逻辑等,怪不得以难度大而闻名。
余光中:翻译最大的毛病是公式化
翻译,尤其是文学的翻译,是一种艺术,变化之妙存乎一心。以英文译中文为例,两种文字在形、音、文法、修辞、思考习惯、美感经验、文化背景上既如此相异,字、词、句之间就很少现成的对译法则可循。因此一切好的翻译,犹如衣服,都应是定做的,而不是现成的。要买现成的翻译,字典里有的是;可是字典是死的,而译者是活...
王家新:我的翻译是为了使策兰成为策兰
所以为了纪念她,我重读她的诗,翻译了她一些作品。第一首她的诗是《回忆詹姆斯·赖特》,赖特在中国也挺有影响,是20世纪60年代美国深度意象派诗人,瓦伦汀和他很可能是朋友,他过世之后瓦伦汀写了这样一首诗。其实这首诗也可以作为一个翻译的隐喻来读:他回头看我从他的死,从女性的一边,他请我摸摸他,他...