Douglas Wilson 现在就要针对你:虐待性游戏设计
他是《计算机游戏的伦理(TheEthicsofComputerGames)》(2009)、《超越选择:伦理游戏的设计(BeyondChoices:TheDesignofEthicalGameplay)》(2013)和《游玩很重要(PlayMatters)》(2014)的作者,他的新书《玩软件:计算时代的游戏的人(PlayingSoftware:HomoLudensinComputationalCulture)》将在2023年...
《黑神话:悟空》的英文翻译有哪些亮点?
比如游戏的英文名是BlackMyth:Wukong,制作方把“悟空”直译为Wukong,而不是MonkeyKing,这样更能体现这一经典角色的中国特色。游戏第一章的很多boss译名也体现了这一特点。比如“广智”和“灵虚子”这两个西游记里面的角色直接译为Guangzhi以及Lingxuzi。另一个角色“波里个浪”则翻译为:Baw-Li-Guhh-Lang,...
《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
8月19日,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社采访时,也透露出游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。游戏第一章...
守望先锋日语本地化总监采访:选声优靠的是直觉
日语版里有一句"呀呵~交给我吧",英语原版是"Cheerslove!TheCavalry’shere!"西尾:果然你是问这句啊(笑)。因为如果直翻的话就会变成"骑兵来了",令人不知所云。这里的"骑兵"其实是"救援"的意思,这种有点迂回的说法正正显示了"猎空"身为英国人的特质,也是英语的奇妙之处。日语无论怎么翻,都很难翻...
波兰政府:面向中国市场游戏的开发指南
作者DamianJaskowski(中文名:邓鹤翔)是中国游戏市场专家,《指南》结尾处介绍了他的专业背景和代表作。在此,我们将《针对中国市场的游戏开发商指南》全文发布。原文发表于Gamedeveloper'sguidetotheChinesemarket——FundacjaIndieGamesPolska。文章由“奈姆乐斯美都莎”翻译。
有趣且酷的北大教授,他的译著再版122次!
(西班牙)塞尔努达著,范晔译《致未来的诗人》(阿根廷)科塔萨尔著,范晔译《万火归一》尽管在面对翻译对象时,范晔重视“有趣”的“游戏”质素,但就翻译工作本身而言,其“严肃性”则远占上风(www.e993.com)2024年11月10日。范晔的书架上有一片区域专门放置金庸和还珠楼主的武侠小说,那是他青春的自留地,而他也常以侠客譬喻翻译者:...
“play the game ”别翻译成“玩游戏”,理解错了很尴尬!
爱情对他而言只是场游戏。但是如果外国人跟你说“I'mgame”或者“Heisgame”是什么意思呢?千万不要理解成“我是游戏”或“他是游戏”,不然会很尴尬。其实,“game”除了常见的名词意思之外,还可以做形容词。adj.愿意尝试的;有冒险精神的英文释义:willingtodothingsthatarenew,difficult,or...
《黑神话:悟空》热搜爆了!这些名词的翻译亮了……
游戏大厂米哈游在谈到这款游戏时,毫不吝啬地称其为国产游戏业界“全村人的希望”。制片人:这些名词翻译采用拼音此前,细心的网友就发现了一些有趣的细节。在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。
小朋友你是否有很多问号?疫情期间不打游戏却在背ABC,百度翻译日活...
通过百度App,我们才意识到,原来AI技术已经可以成熟地用在英语教育里。新冠疫情反而没有让学生放松学习,如果没有AI技术,我们很难想象教育水平的差异会扩大到什么程度,现在AI技术让每个人都能公平地接触到海量教育资源,百度在内的一众翻译软件开发商真是做了件大大的好事。
《猛兽派对》英文翻译误会 导致玩家以为有离线模式
《猛兽派对》英文翻译误会导致玩家以为有离线模式作为一款由国内开发者制作的游戏,《猛兽派对》的游戏描述在中译英时显然出现了误解。这款游戏于昨天(9月21日)推出,虽然同时在线人数超过10万名,但是同时它也获得了大量玩家差评。除了中文评价常见的指出游戏价格对于体量来说偏高以外,英文评价中许多玩家指出游戏...