四六级翻译 | 京剧
翻译点拨:文化背景与代表性:原文中强调了京剧作为中国文化代表的地位,翻译时通过“oneofthemostrepresentativeformsoftraditionalChinesetheater”展现其在中国戏剧中的特殊地位。京剧的综合艺术形式:京剧表演结合了多种艺术形式,如唱腔、舞蹈和武打,英文通过“combinessinging,dance,martialarts,spok...
中国戏曲在西方的跨文化演绎:艺术交流与文化认同
例如,在京剧《霸王别姬》的翻译中,将“霸王”直译为“Overlord”可能无法充分传达其文化深意。在英语语境中,“Overlord”带有统治者的权威与控制,而忽略了项羽“霸王”形象中的英勇与悲壮。因此,采用“KingofChu”或“TheGreatConqueror”作为翻译,不仅保留了角色的尊严与历史地位,还避免了文化误解。这种意译方...
中央广电总台国际在线 :南开学子让京剧“潮”起来
在《逍遥津》选段中,扮演汉献帝的外国语学院翻译专业2021级本科生张鑫,因在高中时观看了春晚舞台上的《同光十三绝》,开始对京剧着迷。来到南开后,他报名加入京剧团,开始系统性地学习和排练京剧。在演唱《逍遥津》曹操逼宫片段时,戏中汉献帝的情感状态十分复杂,张鑫花了大量精力揣摩和体会角色。他说:“表演时技巧...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
随行女翻译、外交部翻译司英文处参赞兼处长将“龙的传人”译为“peoplegoingdownfromdragon”,中国环球电视网和新华社等中国官方新闻机构在报道时改为“descendantsofthedragon”。英文单词dragon及其它在其它语种中的对应词本来指欧洲神话中的一种虚构动物,庞大,凶悍,外形如巨蜥,长有巨大的蝙蝠肉翅,会飞行...
中国外文局亮相第36届北京图书订货会
《照金往事》英文版新书发布会▲《照金往事》英文版新书发布会现场。1月11日下午,《照金往事》英文版(OnceUponaTimeinZhaojin)新书发布会在陕西新华出版传媒集团展台举行。本次发布会由陕西新华出版传媒集团和中国外文局指导,陕西人民教育出版社和北京中外翻译咨询有限公司共同主办。中国外文局副局长陆彩荣,中国...
短视频 | 传统戏曲术语的外译问题——以京剧英译为例
与艾克敦(H.Acton)于1937年出版的FamousChinesePlays一书中,涉及33个剧目介绍,也有相关术语的英文表达;陶西雷(T.Ashley)在其专著TheRoleofChou中对戏曲术语也有所涉及;邦兹(A.B.Bonds)在其专著BeijingOperaCostume一书中,对戏曲服饰术语作了详尽而专业的介绍,这是较为系统的对戏曲术语的翻译和...
借鉴京剧唱词 翻译史诗名著(译者·书)
我翻译的《疯狂的罗兰》以这两行诗句开头:“我歌颂儿女情、美人、骑士,彬彬礼、神武功、甲胄枪剑。”“甲胄枪剑”一词,意大利语原文为“arma”。倘若按照辞典释义译为“武器”,诗句不仅丧失了节奏和韵脚所应体现出的音乐感,也不具有形象语言的带入力。“武器”是一种示意极其广泛的中文词汇,也可以指现代的飞机...
留学生在昆剧院当“字幕君” 提供原汁原味的英文翻译
梁燕也认为应该结合中外翻译人才的力量。海外汉学家翻译中国戏曲当然很好,但是目前翻译中国戏曲的海外汉学家,英语为母语的比较多,其他语种的并不多,完全依靠海外汉学家不利于对其他语种观众的精准翻译。针对国内戏曲翻译人才匮乏的问题,梁燕建议在外语院校的课程设置上,增加中国传统文化的教学内容。如果是专门培养戏曲翻...
提供原汁原味的英文翻译—— 在昆剧院当“字幕君”
梁燕也认为应该结合中外翻译人才的力量。海外汉学家翻译中国戏曲当然很好,但是目前翻译中国戏曲的海外汉学家,英语为母语的比较多,其他语种的并不多,完全依靠海外汉学家不利于对其他语种观众的精准翻译。针对国内戏曲翻译人才匮乏的问题,梁燕建议在外语院校的课程设置上,增加中国传统文化的教学内容。如果是专门培养戏曲翻...
2021英语四级翻译练习题:京剧
2.大概的类型:“大概的”可译为approximate,注意该词的拼写;“类型”译为type或者style都可以。3.戏曲爱好者:可译为traditionaloperalovers。从短文表达语义来看,这个戏曲爱好者也可以专门指京剧戏曲爱好者,故可译为PekingOperalovers。4.国内外:可译为homeandabroad。同时因其所处句子较长,“都很流行...