全国春节年夜饭,这些“硬菜”英文菜名快来看看~
英语有时会把汤圆称作sweetglutinousriceball,不过更普遍的是直接使用拼音tangyuan。汤圆的名字和它圆圆的外形(sphericalshape),蕴含着团圆美满(wholenessofafamily)的寓意。Tangyuanismadeofglutinousriceflour.Itssphericalshapesymbolizesunionandtogethernessaseachbitecouldeitherbursts...
别看全红婵人小 其实人家很懂事 拿捏就是拿捏 为什么要说英文
笔者觉得还是有些问题太过分了,拿捏就是拿捏,为什么要说英文,每个人的精力都是有限的,全红婵在跳水领域这么出色已经很不容易了,潘展乐也是非常优秀的人,为什么要拿刘翔跟潘展乐对比,因此有的媒体为什么要抓着别人不擅长的东西说。记得媒体连线让潘展乐报菜名,潘展乐都不想说了,记者还要赶紧去追问,有意思项目00后,思...
太炸裂!烧烤店老板组织00后暑期工写菜名考试!评论区笑麻了!
没给你写英文已经不赖了!安纯蛋烤u鱼鸡蛋更哈哈哈[捂脸]写出来老板懂意思就行烤鲶鱼那个必须重用,都会发明新菜品了之前央视有一期针对明星写错别字,还出了个“绝望的文盲”!按道理讲,小学毕业,基本上常用的汉语文字都已经学完了,像什么鲫鱼,鹌鹑蛋,虽然难写,但基本上都学了!孩子们为什么写不出来,难...
英媒:“宫保鸡丁”有了官方译法
中国媒体报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapotofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamedpullet)。中国从去年就开始讨论英文菜名问题。对新版英文菜名的争议也不出意料地出现在互联网上,很多人认为这种翻译方...
沙茶面、博饼……这些福建人常用语,英文可以这样说
闽南小吃的译写一般遵循“公共服务领域英文译写规范第10部分:餐饮住宿”关于菜名的原则翻译,如果是独具闽南特色的小吃,可采用闽南语拼音拼写+意译的方式译写。该板块还收录闽南戏剧、曲艺、音乐、民间舞蹈、民间美术、节日节庆、宗教信仰、建筑、民俗活动等领域216条常用语,覆盖面广,对闽南文化对外传播具有一定参考价值...
官方发布2158道中餐英译名 童子鸡译为春鸡
四喜丸子被译成Fourgladmeatballs(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Woodmustachemeat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunkcrab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从本市餐馆的菜单上消失(www.e993.com)2024年11月7日。市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。
“金凤扒鸡”“红星包子”用英语咋说?《外籍人士在石指南》《汉英...
“金凤扒鸡”“红星包子”用英语咋说?《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语辞典》发布河北新闻网5月14日讯(河北日报记者张晓超)签证办理流程、居留政策解读、教育医疗资源介绍、文化习俗普及……一本《外籍人士在石指南》集合了各类政策信息和服务资源。“金毛狮子鱼”“金凤扒鸡”“红星包子”……一本《汉英...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
“信达雅”是兼顾英语翻译的准确性与尊重中国文化所总结出的合适的翻译标准,需要针对不同情况,灵活采用不同翻译策略。餐饮服务英语具有一定的专业性,涉及食材种类和名称、烹饪方法、食物器皿等专业术语,需要保证翻译的规范性与准确性。餐饮服务英语翻译实践中,涉及中国菜名的翻译较多,应合理选择直译、意译、音译等不同...
官宣!红星包子、金凤扒鸡、郝家排骨……这些特色美食用英语咋说...
《辞典》既有“宫保鸡丁”“糖醋里脊”“地三鲜”“红烧狮子头”“香椿豆腐”等国内主要菜系的名菜,也包括本地的“金毛狮子鱼”“金凤扒鸡”“红星包子”等特色菜品,让人们在需要时能够迅速找到对应的翻译。HongxingSteamedStuffedBunJinfengBraisedChicken……这些英语名称你学会了嘛?来源:纵览新闻微信...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8款大模型深度测评|AI 横评
请把经典书籍《TheLittlePrince》Chapter1(英文原文)翻译成中文、阿拉伯语、德语、意大利、越南语等5种语言;保留原来的人名、地名、术语等内容;注意对人物刻画的理解和语境的翻译,注意考虑不同语种之间的文化属性。(PS:直接在微信读书原版《小王子》复制文字即可)...