老外报中餐菜名太溜了
老外报中餐菜名太溜了鱼香肉丝、醋熘土豆丝、饺子、馄饨…走在秘鲁首都利马街头,随处可见Chifa(中餐馆)。不少秘鲁民众说,他们从有记忆起就习惯去中餐馆。秘鲁已有约5万家中餐馆,炒饭是当地人的最爱↓↓你最推荐哪道菜?#中餐成外国人从小吃到大的味道#网页链接网页链接@央视新闻海量资讯、精准解读,尽在新浪财...
秘鲁人吃中餐,爱“重口味”
在餐桌前落座,打开菜单,里面的菜名是中文和西班牙语对照的,如咕咾肉、云吞等菜的西班牙语名字,均是粤语的拼音——KuRuYoc,Wantan。此前,有在秘鲁生活的中国朋友告诉记者,基本上秘鲁中餐馆都被秘鲁人叫Chifa,它其实是“吃饭”的粤语发音。到了秘鲁,很多中国菜有了新做法或者新名字,比如蔬菜炒鸡肉,秘鲁人把它叫...
乌兰巴托随处可见“地道中餐”
乌兰巴托是一座人口约150万的城市,虽然中餐厅数量无法与东京相比,却有许多不同类型的“地道中餐”,其中有些中餐馆的菜肴不乏蒙古国独有特色。“地道中餐”店在乌兰巴托市内随处可见,在乌兰巴托火车站附近的一个街区,“地道中餐”店鳞次栉比。我去的一家名为“祥和”的中餐馆规模很大,厚厚的菜单上罗列了许多菜名,...
官方发布2158道中餐英译名 童子鸡译为春鸡
四喜丸子被译成Fourgladmeatballs(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Woodmustachemeat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunkcrab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从本市餐馆的菜单上消失。市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。...
菜名、菜牌与菜单
菜和人一样,“以名为先”。虽然中餐的菜名灿若繁星,但从职业角度推敲,还是能找出其中的规律。闻名知菜,菜如其名,“五美”交融,美食方成。脍炙人口,以“味”定名,如麻辣牛肉丝、糖醋脆皮鱼、芥末鸭掌、家常海参;诱惑难挡,以“口感”定名,如香酥鸭子、脆皮乳鸽、酥鲫鱼;通俗易懂,以“烹调方法”定名,如干煸...
中餐在美国的150年:从排华法案到美式中餐,中餐在美国如何逆袭
美式中餐的口味也是在变化的,当然主要和美国人的口味有关(www.e993.com)2024年11月28日。比如炒面首选干炒,因为美国人更喜欢油炸食品,其次面条会被切成一英寸长,更适合用叉子食用。还有美国的蒙古牛肉也会添加更多糖,香料也会减少,这样能满足嗜甜的美国人。美国人喜欢浓重的口味,比如油腻、咸甜等,因此最初中餐馆会在菜名中有意加入这些口味...
你不知道吧,意大利的干杯「Cincin」来自中文
而如果是了解香港居民英语使用习惯的朋友,也不难从中发现很多原自粤语的词汇,甚至不少已经被全世界英语母语者认识和使用,比如点心的英语dimsum就成了全世界人民喜闻乐见的中餐代表。再走远一点,去到英语普及率更高的新加坡,游客可以一边享受全世界融合的美食,也可以听一耳朵当地人的英语,他们喜欢在英文句子后面...
文心一言,正在接受中餐菜名“地狱”般训练……
不知道是哪位开启了让它根据中餐的菜名画图的“先河”,但这位网友一定是位爱吃的河北人。画一个驴肉火烧:再来个驴打滚?画一个红烧狮子头:鱼香肉丝呢?夫妻肺片(这个难度有点高)。娃娃菜?爆肚!干炒牛河?降低点难度,山西刀削面?过桥米线?
翻译学习 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
中餐菜肴英文名大全1.北京烤鸭Beijingroastduck2.辣子鸡丁sautedicedchickenwithhotpeppers3.宫爆鸡丁sautedicedchickenwithpeanuts4.红烧鲤鱼braisedcommoncarp5.茄汁虾仁sautefishsliceswithbambooshoots6.涮羊肉instantboiledslicedmutton...
中餐中“五花八门”的菜名,不光老外听了懵圈,国人也摸不着头脑
首先第一个就是悄悄话,是不是感觉自己作为一个中国人,也是第一次遇到连菜名都看不懂得中国菜。其实这就是一个非常普通的凉菜,将卤好的猪舌头和猪耳朵做成一个卤菜拼盘。这样一道所谓的悄悄话。因为舌头是用来说话,而耳朵是用来倾听的。当耳朵跟舌头靠近在一起的时候,就是我们平时跟朋友说悄悄话的一个状态了。